作者jeff31303 (大師濕屍獅蝨虱螄鰤~~~~~)
看板PinkFloyd
標題The Wall - Comfortably Numb 中英對照加註解
時間Fri Nov 23 02:04:14 2012
看到上面一篇 ironmaiden 大大的介紹文好開心呀!
裡頭有介紹 Comfortably Numb 呢!
這首歌我很喜歡,但是網路上流傳的翻譯有點小錯,
這篇之前自己翻譯過文章,
本來是要等 "The Wall" 的其他歌的翻譯,
不過現在是好時機,拿出來共襄盛舉吧!!
--------------------------------------------
Comfortably Numb
安逸的麻木
Lyrics: David Gilmour, Roger Waters.
歌曲連結:
https://www.youtube.com/watch?v=9DqK2PkFgtw
Hello.
喂!
Is there anybody in there?
你還好嗎?
Just nod if you can hear me.
如果聽到就點個頭。
Is there anyone home?
你還好吧?
Come on, now.
好,那麼,
I hear you're feeling down.
我知道你感覺很糟,
Well I can ease your pain,
嗯,我會讓你不再疼痛,
Get you on your feet again.
讓你重新站起來。
Relax.
放輕鬆,
I need some information first.
我需要知道點什麼,
Just the basic facts:
只要知道一些事實就好了:
Can you show me where it hurts?
能告訴我哪兒痛嗎?
There is no pain, you are receding.
沒有痛楚,你的身影變得模糊,
A distant ship's smoke on the horizon.
船隻的煙霧飄散在遙遠的地平線上,
You are only coming through in waves. *1
你的身影,時而清晰,時而模糊。 *1
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
你嘴唇微動,我卻聽不清楚。
When I was a child I had a fever.
當我還是個小孩時,曾經大病一場,
My hands felt just like two balloons.
雙手腫的像兩只氣球,
Now I got that feeling once again.
現在那感覺又回來了,
I can't explain, you would not understand.
我無法解釋,而你也不會明白,
This Is not how I am.
這不是真實的自我。
I have become comfortably numb.
我迷失在安逸的麻木感中
OK.
好吧
Just a little pinprick.
來一針,
There'll be no more
不會再有了
ahh! ahh! ahh!
啊! 啊! 啊!
but you may feel a little sick.
但你可能會感到一點不舒服。
Can you stand up?
你還能站起來嗎?
I do believe It's working. Good.
我知道這效果不錯,很好。
That'll keep you going for the show.
會讓你能撐住整場表演的。
Come on It's time to go. *2
來吧,是時候上台了 *2
There Is no pain, you are receding.
沒有痛楚,你的身影變得模糊
A distant ship's smoke on the horizon.
船隻的煙霧飄散在遙遠的地平線上
You are only coming through In waves.
你的身影,時而清晰,時而模糊
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
你嘴唇微動,我卻聽不清楚
when I was a child I caught a fleeting glimpse,
當我還是個小孩時,曾看過一道畫面匆匆一撇
out of the corner of my eye.
在我視線所不能達到的角落
I turned to look but it was gone.
我轉頭尋找,但已消逝
I cannot put my finger on it now. *3
現在我也說不上來 *3
the child Is grown, the dream is gone.
那小孩長大了,夢想卻破滅了
I have become comfortably numb.
我迷失在安逸的麻木感中
==========翻譯與注釋==========
*1 這句幾乎全部的版本都翻錯,come through 其實是 "出現" 的意思。
You are only coming through in waves.
意思是我一下子看的到你,一下子又看不到你了。
這句話也是歌詞的一個關鍵,表示視覺模糊,精神恍惚,
甚至下一句還透露,連聽覺也出了問題。
*2 從這句可以看出,這首歌是病人與醫生的對話。
病人是位歌手,因為某些原因病的太重,精神恍惚而不能上台表演。
醫生替他注射了一劑鎮定劑,才得以繼續演出。
有人說這是個大麻歌,甚至是海洛因歌,但我並不認為。
維基百科裡的討論、song facts網站,
都根據 Waters 的訪問稿,指出這真的是感冒引起的精神恍惚。
而且,這歌是 "comfortably numb",
不是 "comfortably high"。 說是吃毒沒什麼道理。
據說,連 "手腫的像氣球" ,都有人認為跟打手槍有關,
可見大家的想像力十足。
*3 can't put my fingers on something
意思當然不是手指摸不著,
而是表示不清楚,說不上來的感覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.59.122
1F:推 ccbs1012:我有一點小小的疑問 是電影內容配合這首歌寫出劇情 11/23 02:10
※ 編輯: jeff31303 來自: 140.112.59.122 (11/23 02:12)
2F:→ ccbs1012:還是這張專輯是和電影一起構想出來的? 11/23 02:10
3F:→ ccbs1012:就電影劇情來看我覺得好像是吸毒 11/23 02:15
4F:→ jeff31303:專輯是 1979 出,電影是 1982出。電影應為較後才作的。 11/23 02:16
5F:→ jeff31303:電影劇情裡,主角 Pink 是有可能吸毒。 11/23 02:23
6F:→ jeff31303:但是後來 Roger Waters 指出,原本歌詞所指的是 11/23 02:24
7F:→ jeff31303:他在 1977 年的 In the Flesh 巡迴時,得了肝炎的經歷。 11/23 02:25
8F:推 ironmaiden:J大的翻譯為看先推 11/23 11:21
9F:推 ironmaiden:看完再推一次!!J大我的BLOG之後能放你的翻譯嗎XD翻的太 11/23 11:28
10F:→ ironmaiden:棒了!!!!!!! 11/23 11:28
11F:→ jeff31303:ironmaiden 大大請自便! 11/23 14:16
12F:推 homechen1990:推!! 11/30 00:14
13F:推 breadbig888:推!!!! 12/01 00:18