作者jeff31303 (大师湿屍狮蝨虱蛳鰤~~~~~)
看板PinkFloyd
标题The Wall - Comfortably Numb 中英对照加注解
时间Fri Nov 23 02:04:14 2012
看到上面一篇 ironmaiden 大大的介绍文好开心呀!
里头有介绍 Comfortably Numb 呢!
这首歌我很喜欢,但是网路上流传的翻译有点小错,
这篇之前自己翻译过文章,
本来是要等 "The Wall" 的其他歌的翻译,
不过现在是好时机,拿出来共襄盛举吧!!
--------------------------------------------
Comfortably Numb
安逸的麻木
Lyrics: David Gilmour, Roger Waters.
歌曲连结:
https://www.youtube.com/watch?v=9DqK2PkFgtw
Hello.
喂!
Is there anybody in there?
你还好吗?
Just nod if you can hear me.
如果听到就点个头。
Is there anyone home?
你还好吧?
Come on, now.
好,那麽,
I hear you're feeling down.
我知道你感觉很糟,
Well I can ease your pain,
嗯,我会让你不再疼痛,
Get you on your feet again.
让你重新站起来。
Relax.
放轻松,
I need some information first.
我需要知道点什麽,
Just the basic facts:
只要知道一些事实就好了:
Can you show me where it hurts?
能告诉我哪儿痛吗?
There is no pain, you are receding.
没有痛楚,你的身影变得模糊,
A distant ship's smoke on the horizon.
船只的烟雾飘散在遥远的地平线上,
You are only coming through in waves. *1
你的身影,时而清晰,时而模糊。 *1
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
你嘴唇微动,我却听不清楚。
When I was a child I had a fever.
当我还是个小孩时,曾经大病一场,
My hands felt just like two balloons.
双手肿的像两只气球,
Now I got that feeling once again.
现在那感觉又回来了,
I can't explain, you would not understand.
我无法解释,而你也不会明白,
This Is not how I am.
这不是真实的自我。
I have become comfortably numb.
我迷失在安逸的麻木感中
OK.
好吧
Just a little pinprick.
来一针,
There'll be no more
不会再有了
ahh! ahh! ahh!
啊! 啊! 啊!
but you may feel a little sick.
但你可能会感到一点不舒服。
Can you stand up?
你还能站起来吗?
I do believe It's working. Good.
我知道这效果不错,很好。
That'll keep you going for the show.
会让你能撑住整场表演的。
Come on It's time to go. *2
来吧,是时候上台了 *2
There Is no pain, you are receding.
没有痛楚,你的身影变得模糊
A distant ship's smoke on the horizon.
船只的烟雾飘散在遥远的地平线上
You are only coming through In waves.
你的身影,时而清晰,时而模糊
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
你嘴唇微动,我却听不清楚
when I was a child I caught a fleeting glimpse,
当我还是个小孩时,曾看过一道画面匆匆一撇
out of the corner of my eye.
在我视线所不能达到的角落
I turned to look but it was gone.
我转头寻找,但已消逝
I cannot put my finger on it now. *3
现在我也说不上来 *3
the child Is grown, the dream is gone.
那小孩长大了,梦想却破灭了
I have become comfortably numb.
我迷失在安逸的麻木感中
==========翻译与注释==========
*1 这句几乎全部的版本都翻错,come through 其实是 "出现" 的意思。
You are only coming through in waves.
意思是我一下子看的到你,一下子又看不到你了。
这句话也是歌词的一个关键,表示视觉模糊,精神恍惚,
甚至下一句还透露,连听觉也出了问题。
*2 从这句可以看出,这首歌是病人与医生的对话。
病人是位歌手,因为某些原因病的太重,精神恍惚而不能上台表演。
医生替他注射了一剂镇定剂,才得以继续演出。
有人说这是个大麻歌,甚至是海洛因歌,但我并不认为。
维基百科里的讨论、song facts网站,
都根据 Waters 的访问稿,指出这真的是感冒引起的精神恍惚。
而且,这歌是 "comfortably numb",
不是 "comfortably high"。 说是吃毒没什麽道理。
据说,连 "手肿的像气球" ,都有人认为跟打手枪有关,
可见大家的想像力十足。
*3 can't put my fingers on something
意思当然不是手指摸不着,
而是表示不清楚,说不上来的感觉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.59.122
1F:推 ccbs1012:我有一点小小的疑问 是电影内容配合这首歌写出剧情 11/23 02:10
※ 编辑: jeff31303 来自: 140.112.59.122 (11/23 02:12)
2F:→ ccbs1012:还是这张专辑是和电影一起构想出来的? 11/23 02:10
3F:→ ccbs1012:就电影剧情来看我觉得好像是吸毒 11/23 02:15
4F:→ jeff31303:专辑是 1979 出,电影是 1982出。电影应为较後才作的。 11/23 02:16
5F:→ jeff31303:电影剧情里,主角 Pink 是有可能吸毒。 11/23 02:23
6F:→ jeff31303:但是後来 Roger Waters 指出,原本歌词所指的是 11/23 02:24
7F:→ jeff31303:他在 1977 年的 In the Flesh 巡回时,得了肝炎的经历。 11/23 02:25
8F:推 ironmaiden:J大的翻译为看先推 11/23 11:21
9F:推 ironmaiden:看完再推一次!!J大我的BLOG之後能放你的翻译吗XD翻的太 11/23 11:28
10F:→ ironmaiden:棒了!!!!!!! 11/23 11:28
11F:→ jeff31303:ironmaiden 大大请自便! 11/23 14:16
12F:推 homechen1990:推!! 11/30 00:14
13F:推 breadbig888:推!!!! 12/01 00:18