作者yinda (忙死累死我也~~~)
看板Pingpong
標題Re: [公告] 謝謝今天大家的參與
時間Sat Mar 1 11:27:31 2003
※ 引述《TMUpingpong (北醫)》之銘言:
: ※ 引述《alittlebird (蒲公英和草原)》之銘言:
: : 是阿 今天真的謝謝北醫的同學
: : 迪化街夜市很好吃勒
: ^^^^^^^^^^^^
: 來自北醫遙遠的糾正
: 是通化街夜市
: 這位同學很不專心喔
: 依據考古歷史記載
: 北醫附近並沒有曾經有過迪化街
: 那再延平北路一帶........回去重修台灣地理
不!根據中文系以及社會系二大系所合作的最新考證報告中指出,
「通」在古字當中與「迪」的唸法相近,因此當時通化街與迪化街常有混淆現象,
就有如現在的台語在各處口音不同,國語也可由口音聽出那個省分一樣。
當夜市初始成形之時便有許多人因口語相傳造成許多不便,曾經有這麼一段故事,
有某位台北望族的兒子與其女朋友相約逛通化夜市,卻由於口音太相近使兩人約會
地點誤會,一個跑到通化一個跑到迪化,
該望族的兒子在氣憤之餘也有感於口音誤傳之不便,
於是一狀告上當時的國民政府,正值國民政府遷台大力整頓之時,
正好搭上語言與文字統一的戒嚴時期,於是通化夜市與迪化夜市才真正分清楚。
又從歷史系的觀點看之,為何通化夜市之所以為通化、迪化夜市之所以為迪化,
其原因也是其來有自的,想當初定名字時,考核官員第一站來到通化夜市,
當時的心裡盤算是認為想要將所有人的語言、文字等同化,卻礙於上頭命令,
上頭的指示是希望能在無形中同化所有人,在此情形下,考核官員想出一個辦法,
即將「同」改成「通」,稍稍改個音卻又不失其內涵,
第二站到了迪化夜市時,該位官員受到當地民眾的抗爭,在國民政府遷台時,
各地抗爭時有耳聞,這是大家都知道的史事,該位官員由於被居民丟雞蛋到脖子上、
又被潑紅墨水、被踹了一腳當場下跪等等丟足了臉,一氣之下,
他認為當地居民是不可理喻的平埔蕃,改天必須派軍隊將這群暴民彌平,
因此,他在記錄本上將其寫為「敵化」街以為暗號,然而冷靜之後覺得不妥,
所以就稍稍改個字成為「迪化」街。
以上是我在圖書館二樓官書室中所翻閱到的史料,
該史料名稱叫做「胡說八道話中國」,作者是位美國人名叫誼狄歐特。
--
恩恩!熱身一下...:P
: : 北醫的同學真是熱情
: : 下次應該來台大
: : 讓台大桌球設招待招待吧!!!
: : 真好玩 大家沒去太可惜啦 哈哈 炫燿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.253.147
1F:→ Huckel:推 絕世強者 推 140.112.39.173 03/01
2F:→ TMUpingpong:太強了...甘拜下風.....讓我追隨你吧 推 61.228.84.10 03/01
3F:→ Jetin:這..真的還是假的呀~~~學長實在是猛呀 推140.112.246.103 03/01