作者yinda (忙死累死我也~~~)
看板Pingpong
标题Re: [公告] 谢谢今天大家的参与
时间Sat Mar 1 11:27:31 2003
※ 引述《TMUpingpong (北医)》之铭言:
: ※ 引述《alittlebird (蒲公英和草原)》之铭言:
: : 是阿 今天真的谢谢北医的同学
: : 迪化街夜市很好吃勒
: ^^^^^^^^^^^^
: 来自北医遥远的纠正
: 是通化街夜市
: 这位同学很不专心喔
: 依据考古历史记载
: 北医附近并没有曾经有过迪化街
: 那再延平北路一带........回去重修台湾地理
不!根据中文系以及社会系二大系所合作的最新考证报告中指出,
「通」在古字当中与「迪」的念法相近,因此当时通化街与迪化街常有混淆现象,
就有如现在的台语在各处口音不同,国语也可由口音听出那个省分一样。
当夜市初始成形之时便有许多人因口语相传造成许多不便,曾经有这麽一段故事,
有某位台北望族的儿子与其女朋友相约逛通化夜市,却由於口音太相近使两人约会
地点误会,一个跑到通化一个跑到迪化,
该望族的儿子在气愤之余也有感於口音误传之不便,
於是一状告上当时的国民政府,正值国民政府迁台大力整顿之时,
正好搭上语言与文字统一的戒严时期,於是通化夜市与迪化夜市才真正分清楚。
又从历史系的观点看之,为何通化夜市之所以为通化、迪化夜市之所以为迪化,
其原因也是其来有自的,想当初定名字时,考核官员第一站来到通化夜市,
当时的心里盘算是认为想要将所有人的语言、文字等同化,却碍於上头命令,
上头的指示是希望能在无形中同化所有人,在此情形下,考核官员想出一个办法,
即将「同」改成「通」,稍稍改个音却又不失其内涵,
第二站到了迪化夜市时,该位官员受到当地民众的抗争,在国民政府迁台时,
各地抗争时有耳闻,这是大家都知道的史事,该位官员由於被居民丢鸡蛋到脖子上、
又被泼红墨水、被踹了一脚当场下跪等等丢足了脸,一气之下,
他认为当地居民是不可理喻的平埔蕃,改天必须派军队将这群暴民弥平,
因此,他在记录本上将其写为「敌化」街以为暗号,然而冷静之後觉得不妥,
所以就稍稍改个字成为「迪化」街。
以上是我在图书馆二楼官书室中所翻阅到的史料,
该史料名称叫做「胡说八道话中国」,作者是位美国人名叫谊狄欧特。
--
恩恩!热身一下...:P
: : 北医的同学真是热情
: : 下次应该来台大
: : 让台大桌球设招待招待吧!!!
: : 真好玩 大家没去太可惜啦 哈哈 炫燿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.253.147
1F:→ Huckel:推 绝世强者 推 140.112.39.173 03/01
2F:→ TMUpingpong:太强了...甘拜下风.....让我追随你吧 推 61.228.84.10 03/01
3F:→ Jetin:这..真的还是假的呀~~~学长实在是猛呀 推140.112.246.103 03/01