作者KarlMarx (卡拉卡拉夫兄弟們)
看板Philippines
標題Re: [閒聊] tagalog 菲律賓話
時間Mon Apr 9 23:39:51 2007
就我所知的部分做一些小小補充
※ 引述《makiyolo (盛夏夜銀河206天窗下星空)》之銘言:
: si =is
在我認知,si應該是人名的冠詞
舉例:
si Makiyo sia (她是Makiyo)
Si Lennon ako (我是Lennon)
: po 語尾敬語 ex. salamat po (thank you)
: magandang gabi.晚安
magandang umaga 早安
magandang hapon 下午安
magandang tanhhali 下午安 (兩者怎麼分我忘了 XD)
: masarap 好吃 lanam (ilongo? )
這個非常重要~~
菲律賓朋友做的東西,
覺得好吃,就說 ma sarap稱讚一下吧!
: ingat (takecare)
菲律賓人道別時的習慣用語
ingat,表示請對方保重、小心之意
: oo (yes)
兩個o中間有一個侯塞音斷開
也就是連續發兩次「喔」
連續母音必以喉塞音斷開
這是Tagalog的一項異於許多其他南島語言的特點:
只要是連續兩個母音
中間一律以喉塞音斷開
因此因標上完全省略
只要看到兩個母音連在一起
幾乎一定是這種念法
(以上是研究所時修語言所的「南島語概論」時的模糊記憶)
oo可以 oonga(o-ong-a)表示加強之意:
「是啊!」、「的確是!」
: indi (no)
應該是hindi
日常對話的時候,有時後會僅僅以di(音比較接近de)省略
: palangga (i love you)
這個怎麼聽來那麼陌生???(抓頭抓頭......)
我記得最常聽到的「我喜歡你」或「我愛你」是:
mahal kita
mahal是昂貴、稀少、珍貴之意
kita表示互相
Tagalog的mahal kita
乍見似乎非常庸俗,
把「我愛你」跟「昂貴」扯在一起
可是進一步看
實在是無比浪漫:
「我們彼此珍愛對方」,還把主詞的「我們」給去掉了
所以Tagalog的「喜愛」
從來不會是單方面的
而是互相的
跟mahal發音近似但是沒有關係的
有個我最愛的菲律賓點心:mahablanca(或mahablanka)
是來自西班牙的食物,名字也是西班牙文
(白色blanco的maha.至於什麼是maha我就不知道了)
奶油、乳酪、糖等一堆東西做成
(不好意思,沒仔細問過怎麼做的)
做好是一大塊版子上的晶瑩剔透的白色糕點
天哪~~好想吃啊~~~
--
歡迎光臨:
ptt菲律賓(Philippines)版
台灣外勞行動 KarlMarxian Carnival
http://migrants.formosa319.org/ http://karlmarx.formosa319.org/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.228.104
1F:→ makiyolo:dodo 都對我說 :mahal mahal kita (羞) 04/10 05:10
2F:→ makiyolo:每次要出門前,媽媽桑都說對我們說:ingat(因啊) 04/10 05:11
3F:→ makiyolo:ma sarap除了用在食物上,其它地方也可以用.超萬用的 04/10 05:13
4F:→ KarlMarx:是dodo說:ma sarap si Makiyo(Makiyo真好吃)這樣嗎?XD 04/10 16:40