作者chinhao (霧裡的愛樂人)
看板Philharmonic
標題Re: 影展時間
時間Sat Mar 6 05:38:55 2010
很有趣的講義,學了很多新東西。以下有幾個建議
※ 引述《prc ( talk to her)》之銘言:
: 以下則是由我撰寫的簡介
: 至於和影片直接相關的部分則以口頭講述為主
: 歡迎各位一起來看看這部用古典音樂配樂配得極好的電影:)
: 愛樂社影展講義
: 迪西~
: 電影配樂的幾種情況
: 電影配樂簡單來講有兩種:一種是專門請寫配樂的作
: 曲家為該部影片量身定做打造適合的配樂,另外一種則是
: 使用早已寫好的音樂作為配樂。其中前者有兩種特殊的情
: 況,即非專門為電影撰寫配樂的作曲家跨界創作電影配樂
: ,這在早期的電影尤其常見,因為其為現場演奏而非事先
: 錄音,且常用管弦樂團伴奏,因此可以想見請古典音樂的
: 作曲家跨界為電影撰寫配樂是很合理的處理方式之一。
: 其中最有名的就屬Dmitri Shostakovich(1906-1975)
: 及Philip Glass。而前者原因有以下幾點:第一,電影是
: 當時俄國最重視的藝術之一;第二,Shostakovich也是當
: 時共產黨執政時期俄國古典音樂最具代表性的作曲家之一
: ;第三,他在年輕時曾有為電影當場鋼琴伴奏的經驗;第
: 四,他在黨的期待下卻寫出不符期待的第九號交響曲,因
: 而以受到Zhdanov批判作終,而此一事件也使得他在遭受批
: 判後轉而創作電影”Encounter at the Elbe”的配樂,因
: 為那之後他所創作的古典音樂作品大多都在Joseph Stalin
: (1878-1953)死後才獲得演出的機會。
要不要考慮介紹一下Glass?這邊整段都是Shostakovich,看不出來Glass有什麼關聯
而且一個在俄國一個在美國,年代也差了二十多年,建議多加一段講Glass
: 第二種特殊的情況為導演自行負責擔任配樂的創作,
: 例如獲得Cannes影展特別獎的名導演暨演員Clint Eastwood
: ,除了有時會請他的兒子Kyle負責配樂撰寫的工作外,其
: 實也常為他自己的電影創作配樂。又例如日本導演岩井俊
: 二有時也會為自己執導的作品配樂並演奏,且從他配樂的
: 習慣看來,他應該也是位古典音樂的愛好者。
建議舉出自己導演兼配樂的電影作為例子
: 使用古典音樂作為配樂的導演們
: 而在上述的第二種情況裡,通常多為導演對畫面與音
: 樂的結合特別敏銳,因此決定不聘請作曲家撰寫配樂。而
: 導演所使用的音樂也能直接反應出導演本人對於音樂的品
: 味及偏好。在喜用古典音樂作為配樂的導演裡,最有名者
: 即為名導Stanley Kubrick(1928-1999),又他最有名的
: 作品為”2001: A Space Odyssey”中使用R. Strauss(1864-1949)
: 的”Also Sprach Zarathustra”該段,該曲為作曲家對Friedrich
: Nietzsche(1844-1900)的同名著作之讀後感,而Kubrick
: 用來配合該片中人類演化的段落,是配樂史上最著名的段
: 落之一。
: 除了Kubrick以外,喜歡使用古典音樂的傑出導演中,
: 筆者較為熟悉者還有我國最傑出的導演之一楊德昌(1947-2007)
: ,以及本次影展所播放影片”Match Point”的導演Woody
: Allen,而後者或許對前者產生了一些影響,不論是敘事風
: 格或是配樂的沿用上。楊德昌的第二任妻子彭鎧立不但對
: 電影及古典音樂都有相當的興趣,本身也是音樂系出身,
: 並且在楊德昌的電影中有時也負責撰寫及演奏配樂的工作
: 。而楊德昌除了為自己的電影配樂外,也曾為同為我國最
: 傑出的導演侯孝賢其電影〈風櫃來的人〉以Antonio Vivaldi
: (1678-1741)的〈四季〉作為配樂。
最後一句是指楊德昌為"風櫃來的人"選了四季作為配樂嗎?
--
no music, no life.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 129.49.58.213
1F:推 prc:因為只能寫一面A4 我這已經把一面A4塞滿啦 其他的就口頭補充~ 03/06 08:37
2F:推 prc:最後一個問題 嘿啊 03/06 08:39
3F:推 backhaus:小多嘴一下,你習慣用洋文來表示所有西洋人名和作品名, 03/06 09:14
4F:→ backhaus:多少會對不熟悉的讀者造成困擾。比如一些電影名詞, 03/06 09:14
5F:→ backhaus:我都要想一下才知道是誰。並不是每個人都像你們這種 03/06 09:15
6F:→ backhaus:文藝青年,什麼東西的原文都知道。我想大部分的中文讀者 03/06 09:17
7F:→ backhaus:對於自己專長領域之外的東西,還是習慣用中文來指認。 03/06 09:18
8F:→ backhaus:我自己寫樂評,除非是太冷門的人物,一律都用中文表示, 03/06 09:19
9F:→ backhaus:比較方便讀者指認,視覺上也比較統一。另一個折衷辦法是 03/06 09:20
10F:→ backhaus:文中第一次出現某名詞時,以中英文對照處理,比較周到。 03/06 09:22
11F:推 backhaus:寫文章還是應該要顧慮讀者的角度,對讀者友善一些。 03/06 09:26
12F:→ backhaus:抱歉推到回文了,以上是指prc而不是chinhao。 ^^;; 03/06 09:34
13F:推 junhong706:如果迪西有很多內容要寫的話,我覺得可以寫到三面,第 03/06 09:38
14F:→ junhong706:四面再拿來放我們統一的廣告就好~ 03/06 09:38
15F:推 prc:我用原文是因為譯名常有不統一 閱讀起來我是覺得還好啦 03/07 01:24
16F:→ prc:然後內容就暫訂一面 有些內容我想當場講 03/07 01:24
17F:推 backhaus:你沒看懂我的問題。雖然譯名不統一,但是市面上大部分的 03/08 01:34
18F:→ backhaus:樂評和影評,都是以中文為主,或至少附對照的方式處理。 03/08 01:34
19F:→ backhaus:作者和讀者之間也習慣這樣的指稱方式。而你的作法是 03/08 01:36
20F:→ backhaus:刻意的全盤西化,消滅中文,連對照也不肯對照一下。 03/08 01:36
21F:→ backhaus:如此,讀者除非本來就知道誰是誰,不然很容易看不懂或 03/08 01:39
22F:→ backhaus:發生疑惑。比如說,大家都聽過尼采,但是要稍微看過專門 03/08 01:40
23F:→ backhaus:書籍才會知道他的原文,然後又不一定會把它記住。 03/08 01:40
24F:→ backhaus:又比如,很多人都知道史達林叫Stalin,但不見得知道他的 03/08 01:41
25F:→ backhaus:名字是Joseph,你把全名寫出來,那我就不確定這到底就是 03/08 01:42
26F:→ backhaus:那個蘇聯頭子還是他親戚還是另有其人? 這樣子,本來知道 03/08 01:43
27F:→ backhaus:的東西就變成不知道了。我還要把所有不確定的人名都辜狗 03/08 01:44
28F:→ backhaus:一次才能確定他們是誰。這不是找讀者的麻煩嗎? 03/08 01:45
29F:→ backhaus:你寫文章有沒有試著從讀者的角度來設想? 03/08 01:46
30F:推 prc:ㄟ 我就是當讀者時覺得譯名不統一很容易混淆才採用此習慣的 03/08 02:04
31F:→ prc:而且例如Shostakovich我會不知道要用那個譯名 03/08 02:05
32F:推 prc:比較長的譯名我也常常看得頭昏眼花 電影譯名就更是常常亂譯 03/08 02:17
33F:推 prc:原本有些片名有附譯名 但因為稿子塞滿被我刪掉改塞字數了 03/08 02:21
34F:推 prc:Clint Eastwood的中文譯名我也覺得譯得不好 03/08 10:05