作者chinhao (雾里的爱乐人)
看板Philharmonic
标题Re: 影展时间
时间Sat Mar 6 05:38:55 2010
很有趣的讲义,学了很多新东西。以下有几个建议
※ 引述《prc ( talk to her)》之铭言:
: 以下则是由我撰写的简介
: 至於和影片直接相关的部分则以口头讲述为主
: 欢迎各位一起来看看这部用古典音乐配乐配得极好的电影:)
: 爱乐社影展讲义
: 迪西~
: 电影配乐的几种情况
: 电影配乐简单来讲有两种:一种是专门请写配乐的作
: 曲家为该部影片量身定做打造适合的配乐,另外一种则是
: 使用早已写好的音乐作为配乐。其中前者有两种特殊的情
: 况,即非专门为电影撰写配乐的作曲家跨界创作电影配乐
: ,这在早期的电影尤其常见,因为其为现场演奏而非事先
: 录音,且常用管弦乐团伴奏,因此可以想见请古典音乐的
: 作曲家跨界为电影撰写配乐是很合理的处理方式之一。
: 其中最有名的就属Dmitri Shostakovich(1906-1975)
: 及Philip Glass。而前者原因有以下几点:第一,电影是
: 当时俄国最重视的艺术之一;第二,Shostakovich也是当
: 时共产党执政时期俄国古典音乐最具代表性的作曲家之一
: ;第三,他在年轻时曾有为电影当场钢琴伴奏的经验;第
: 四,他在党的期待下却写出不符期待的第九号交响曲,因
: 而以受到Zhdanov批判作终,而此一事件也使得他在遭受批
: 判後转而创作电影”Encounter at the Elbe”的配乐,因
: 为那之後他所创作的古典音乐作品大多都在Joseph Stalin
: (1878-1953)死後才获得演出的机会。
要不要考虑介绍一下Glass?这边整段都是Shostakovich,看不出来Glass有什麽关联
而且一个在俄国一个在美国,年代也差了二十多年,建议多加一段讲Glass
: 第二种特殊的情况为导演自行负责担任配乐的创作,
: 例如获得Cannes影展特别奖的名导演暨演员Clint Eastwood
: ,除了有时会请他的儿子Kyle负责配乐撰写的工作外,其
: 实也常为他自己的电影创作配乐。又例如日本导演岩井俊
: 二有时也会为自己执导的作品配乐并演奏,且从他配乐的
: 习惯看来,他应该也是位古典音乐的爱好者。
建议举出自己导演兼配乐的电影作为例子
: 使用古典音乐作为配乐的导演们
: 而在上述的第二种情况里,通常多为导演对画面与音
: 乐的结合特别敏锐,因此决定不聘请作曲家撰写配乐。而
: 导演所使用的音乐也能直接反应出导演本人对於音乐的品
: 味及偏好。在喜用古典音乐作为配乐的导演里,最有名者
: 即为名导Stanley Kubrick(1928-1999),又他最有名的
: 作品为”2001: A Space Odyssey”中使用R. Strauss(1864-1949)
: 的”Also Sprach Zarathustra”该段,该曲为作曲家对Friedrich
: Nietzsche(1844-1900)的同名着作之读後感,而Kubrick
: 用来配合该片中人类演化的段落,是配乐史上最着名的段
: 落之一。
: 除了Kubrick以外,喜欢使用古典音乐的杰出导演中,
: 笔者较为熟悉者还有我国最杰出的导演之一杨德昌(1947-2007)
: ,以及本次影展所播放影片”Match Point”的导演Woody
: Allen,而後者或许对前者产生了一些影响,不论是叙事风
: 格或是配乐的沿用上。杨德昌的第二任妻子彭铠立不但对
: 电影及古典音乐都有相当的兴趣,本身也是音乐系出身,
: 并且在杨德昌的电影中有时也负责撰写及演奏配乐的工作
: 。而杨德昌除了为自己的电影配乐外,也曾为同为我国最
: 杰出的导演侯孝贤其电影〈风柜来的人〉以Antonio Vivaldi
: (1678-1741)的〈四季〉作为配乐。
最後一句是指杨德昌为"风柜来的人"选了四季作为配乐吗?
--
no music, no life.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 129.49.58.213
1F:推 prc:因为只能写一面A4 我这已经把一面A4塞满啦 其他的就口头补充~ 03/06 08:37
2F:推 prc:最後一个问题 嘿啊 03/06 08:39
3F:推 backhaus:小多嘴一下,你习惯用洋文来表示所有西洋人名和作品名, 03/06 09:14
4F:→ backhaus:多少会对不熟悉的读者造成困扰。比如一些电影名词, 03/06 09:14
5F:→ backhaus:我都要想一下才知道是谁。并不是每个人都像你们这种 03/06 09:15
6F:→ backhaus:文艺青年,什麽东西的原文都知道。我想大部分的中文读者 03/06 09:17
7F:→ backhaus:对於自己专长领域之外的东西,还是习惯用中文来指认。 03/06 09:18
8F:→ backhaus:我自己写乐评,除非是太冷门的人物,一律都用中文表示, 03/06 09:19
9F:→ backhaus:比较方便读者指认,视觉上也比较统一。另一个折衷办法是 03/06 09:20
10F:→ backhaus:文中第一次出现某名词时,以中英文对照处理,比较周到。 03/06 09:22
11F:推 backhaus:写文章还是应该要顾虑读者的角度,对读者友善一些。 03/06 09:26
12F:→ backhaus:抱歉推到回文了,以上是指prc而不是chinhao。 ^^;; 03/06 09:34
13F:推 junhong706:如果迪西有很多内容要写的话,我觉得可以写到三面,第 03/06 09:38
14F:→ junhong706:四面再拿来放我们统一的广告就好~ 03/06 09:38
15F:推 prc:我用原文是因为译名常有不统一 阅读起来我是觉得还好啦 03/07 01:24
16F:→ prc:然後内容就暂订一面 有些内容我想当场讲 03/07 01:24
17F:推 backhaus:你没看懂我的问题。虽然译名不统一,但是市面上大部分的 03/08 01:34
18F:→ backhaus:乐评和影评,都是以中文为主,或至少附对照的方式处理。 03/08 01:34
19F:→ backhaus:作者和读者之间也习惯这样的指称方式。而你的作法是 03/08 01:36
20F:→ backhaus:刻意的全盘西化,消灭中文,连对照也不肯对照一下。 03/08 01:36
21F:→ backhaus:如此,读者除非本来就知道谁是谁,不然很容易看不懂或 03/08 01:39
22F:→ backhaus:发生疑惑。比如说,大家都听过尼采,但是要稍微看过专门 03/08 01:40
23F:→ backhaus:书籍才会知道他的原文,然後又不一定会把它记住。 03/08 01:40
24F:→ backhaus:又比如,很多人都知道史达林叫Stalin,但不见得知道他的 03/08 01:41
25F:→ backhaus:名字是Joseph,你把全名写出来,那我就不确定这到底就是 03/08 01:42
26F:→ backhaus:那个苏联头子还是他亲戚还是另有其人? 这样子,本来知道 03/08 01:43
27F:→ backhaus:的东西就变成不知道了。我还要把所有不确定的人名都辜狗 03/08 01:44
28F:→ backhaus:一次才能确定他们是谁。这不是找读者的麻烦吗? 03/08 01:45
29F:→ backhaus:你写文章有没有试着从读者的角度来设想? 03/08 01:46
30F:推 prc:ㄟ 我就是当读者时觉得译名不统一很容易混淆才采用此习惯的 03/08 02:04
31F:→ prc:而且例如Shostakovich我会不知道要用那个译名 03/08 02:05
32F:推 prc:比较长的译名我也常常看得头昏眼花 电影译名就更是常常乱译 03/08 02:17
33F:推 prc:原本有些片名有附译名 但因为稿子塞满被我删掉改塞字数了 03/08 02:21
34F:推 prc:Clint Eastwood的中文译名我也觉得译得不好 03/08 10:05