作者uzes (思考回到海洋的方式)
看板Philharmonic
標題Re: 外來語與翻譯名詞的問題
時間Tue Apr 15 00:32:41 2003
※ 引述《Char1ie (小竹竿)》之銘言:
: 連 ISO (ISO 哦!) 7098 的漢語拼音方案, 台灣都不願意接受.
: 語言文字, 包括譯名的規範化(*)問題, 在大陸有很多很多的工作
: 和報告在進行, 也有不少成果, 上面這幾篇講的的確都是太基本
: 太基本的問題. 布殊是港澳用的, 大陸統一叫布什.
讀了一遍你的文章
我回應這篇文章的重點是在外文中譯而不在中文英譯(或羅馬字母化)
(所以我開了新標題)
應該跟連結中你的文章可能關係比較小
像Bush雖然是個好例子
但是因為他已經太有名了,就像拉摩(Rameau)一樣
(把這兩人並比有點怪)是沒有辦法改的
至於布殊,如果你用廣東話的話,你會發現其實很像
就像日本人常常發出只有日本人聽得懂的「外文」
普通話也是缺了許多音
(廣東話、閩南語就好多了)
而且又沒有像片假名的拼音系統
在翻譯外文時會有很多漏洞
最糟的情況是中文完全沒有相對應的音
或是有,但是沒有字,所以必須要捨音而求字
或是有字但不雅,諸如此類難解的問題
所以我提的想法是
可能需要一套今天沒有的新系統來解決這問題
否則新字彙只能靠像今天偶有佳作的翻譯來維持,很不保險,速度也不夠
========================
至於你的文章,我的想法是
語言中的多辭近義的現象本來就存在
口語上的變遷也是語言生命所在
(人數少的死亡語言就沒有這個問題了)
所以我並不覺得他說規範化與我說標準化會有什麼問題
還有你提到反切
反切可行的地方是它容納方言的可能性
這是注音字母無法達到的
: 只要繼續政治掛帥下去, 怎麼說呢? 基本上飯桶 by definition
: 只能幹飯桶事, 換來換去還是飯桶的話, 就沒什麼希望.
怎麼拼本來就是政治問題
尤其這是一個無解的問題,怎麼拼都不準
政治情勢又是如此
兩邊都不會放過這個象徵意義大於實質的爭議中
其實也就是同樣是拼音文字
看看歐洲各國字母的唸法就知道語言本來就沒有「標準」與「規範」可言
文章中這樣罵是沒有什麼用的,只是自己傷身罷了
(學長身體要保重...)
說實在,不會中文的外國人也沒有那麼笨
中國張Zhang與台灣張Chang很少人會認為是兩個不同的「字」
(主要是因為他們沒有想過中文會有一卡車同音字的概念
不過這問題在任何一套拼音系統裡面都是無解的)
而且同樣的問題在將俄文、阿拉伯之類的字母轉成羅馬字時就已經發生過了
像應該Oistrakh還是Oistrach呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 134.104.31.44
※ 編輯: uzes 來自: 134.104.31.44 (04/15 03:50)