作者uzes (思考回到海洋的方式)
看板Philharmonic
标题Re: 外来语与翻译名词的问题
时间Tue Apr 15 00:32:41 2003
※ 引述《Char1ie (小竹竿)》之铭言:
: 连 ISO (ISO 哦!) 7098 的汉语拼音方案, 台湾都不愿意接受.
: 语言文字, 包括译名的规范化(*)问题, 在大陆有很多很多的工作
: 和报告在进行, 也有不少成果, 上面这几篇讲的的确都是太基本
: 太基本的问题. 布殊是港澳用的, 大陆统一叫布什.
读了一遍你的文章
我回应这篇文章的重点是在外文中译而不在中文英译(或罗马字母化)
(所以我开了新标题)
应该跟连结中你的文章可能关系比较小
像Bush虽然是个好例子
但是因为他已经太有名了,就像拉摩(Rameau)一样
(把这两人并比有点怪)是没有办法改的
至於布殊,如果你用广东话的话,你会发现其实很像
就像日本人常常发出只有日本人听得懂的「外文」
普通话也是缺了许多音
(广东话、闽南语就好多了)
而且又没有像片假名的拼音系统
在翻译外文时会有很多漏洞
最糟的情况是中文完全没有相对应的音
或是有,但是没有字,所以必须要舍音而求字
或是有字但不雅,诸如此类难解的问题
所以我提的想法是
可能需要一套今天没有的新系统来解决这问题
否则新字汇只能靠像今天偶有佳作的翻译来维持,很不保险,速度也不够
========================
至於你的文章,我的想法是
语言中的多辞近义的现象本来就存在
口语上的变迁也是语言生命所在
(人数少的死亡语言就没有这个问题了)
所以我并不觉得他说规范化与我说标准化会有什麽问题
还有你提到反切
反切可行的地方是它容纳方言的可能性
这是注音字母无法达到的
: 只要继续政治挂帅下去, 怎麽说呢? 基本上饭桶 by definition
: 只能干饭桶事, 换来换去还是饭桶的话, 就没什麽希望.
怎麽拼本来就是政治问题
尤其这是一个无解的问题,怎麽拼都不准
政治情势又是如此
两边都不会放过这个象徵意义大於实质的争议中
其实也就是同样是拼音文字
看看欧洲各国字母的念法就知道语言本来就没有「标准」与「规范」可言
文章中这样骂是没有什麽用的,只是自己伤身罢了
(学长身体要保重...)
说实在,不会中文的外国人也没有那麽笨
中国张Zhang与台湾张Chang很少人会认为是两个不同的「字」
(主要是因为他们没有想过中文会有一卡车同音字的概念
不过这问题在任何一套拼音系统里面都是无解的)
而且同样的问题在将俄文、阿拉伯之类的字母转成罗马字时就已经发生过了
像应该Oistrakh还是Oistrach呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 134.104.31.44
※ 编辑: uzes 来自: 134.104.31.44 (04/15 03:50)