作者kukulala (燃燒吧我的小宇宙)
看板PhD
標題Re: [轉錄] 哲學博士縱橫
時間Sat Jan 7 00:09:26 2006
我記得有人曾對 "博士" 這兩個字提出質疑
因為在學術分工越來越精細的今天 隔行如隔山 真正能達到學問淵博者又有幾人?
換言之 Doctor 應該被翻譯成 "專士" (對某一領域有專精研究的人)
而不是翻成 "博士" (學識淵博的人)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.45.128
1F:推 lerudit:Who care? the most important thing is the meaning. 01/07 00:32
2F:推 RungTai:這樣就太鑽牛角尖 文字泥沼了 01/07 04:24
3F:推 hmiau2:我贊成原波 01/07 13:06
4F:推 wiejeec:任何事情都是可大可小,博士也可以說成是在他的領域上學識 01/08 01:10
5F:→ wiejeec:很淵博啊,所以才要說某某博士之類的。 01/08 01:19
6F:推 new168:啥博士改專士? 火車都不火車了~ 01/08 16:14
7F:推 blence:專士是以前想給專科的學位阿,叫「精士」啦,這樣更有趣 01/08 17:25
8F:→ blence:另外"博"是博覽,讀過很"多"的意思阿,泡麵不是有博多博多? 01/08 17:30
9F:推 Bentham:最早的博士本來就有分科了...如漢武帝時有五經博士/博士生 01/09 21:57
10F:推 RungTai:博多是日本的一個地名 01/10 02:28
11F:→ blence:是地名阿,所以硬是把舊有名詞重新賦予現代詞義並不盡適合 01/10 03:08