作者perfumefctw (perfumefctw)
看板Perfume_desu
標題Re: [翻譯] 推特三人迷言集
時間Fri Jan 11 14:23:38 2019
※ 引述《gostich (ばっつん)》之銘言:
: 接下來還是有關紅白的一些小帖子
: 毎年実家で紅白を観ていては、母親から「アンタらコレ(紅白)どうするん?」って言
: われて「ここにいるってことは、そういうことじゃ!」ってケンカしてました(あ~ち
: ゃん)
: 每年老家在看紅白的時候,母親「所以你們在這個(紅白)在幹啥啊?」的對我說
: 「就在這裡面啊,就是這樣啊要不然呢!」的吵了起來(あ~ちゃん)
這句的意思不是這樣。
這段話我有印象,記得是很久以前她們剛要上紅白的訪問。Google了一下,沒想到當時
的新聞還在。
https://www.oricon.co.jp/news/61665/full/
這段話是2008年底她們第一次獲邀上紅白,彩排那天A-chan接受訪問時回的話。
A-chan的意思應該是這樣。
(以前)每年在老家看紅白,媽媽都會問說「妳們這個(紅白)要怎麼辦(還上得了嗎)?」
我(A-chan)回說「我現在在這裡(家裡)就是那個意思了啊!(還不能上)」,然後就吵架了
不過話說回來,現在再看到2008年底她們第一次上紅白的訪問和照片,有一種奇妙的
感覺......。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.145.112
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Perfume_desu/M.1547187825.A.FC0.html
1F:推 gostich : 翻這句的時候一直想不通,謝謝指正! 01/11 15:45
2F:→ gostich : 看來還要多下工夫XD 01/11 15:49