作者perfumefctw (perfumefctw)
看板Perfume_desu
标题Re: [翻译] 推特三人迷言集
时间Fri Jan 11 14:23:38 2019
※ 引述《gostich (ばっつん)》之铭言:
: 接下来还是有关红白的一些小帖子
: 毎年実家で红白を観ていては、母亲から「アンタらコレ(红白)どうするん?」って言
: われて「ここにいるってことは、そういうことじゃ!」ってケンカしてました(あ~ち
: ゃん)
: 每年老家在看红白的时候,母亲「所以你们在这个(红白)在干啥啊?」的对我说
: 「就在这里面啊,就是这样啊要不然呢!」的吵了起来(あ~ちゃん)
这句的意思不是这样。
这段话我有印象,记得是很久以前她们刚要上红白的访问。Google了一下,没想到当时
的新闻还在。
https://www.oricon.co.jp/news/61665/full/
这段话是2008年底她们第一次获邀上红白,彩排那天A-chan接受访问时回的话。
A-chan的意思应该是这样。
(以前)每年在老家看红白,妈妈都会问说「你们这个(红白)要怎麽办(还上得了吗)?」
我(A-chan)回说「我现在在这里(家里)就是那个意思了啊!(还不能上)」,然後就吵架了
不过话说回来,现在再看到2008年底她们第一次上红白的访问和照片,有一种奇妙的
感觉......。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.139.145.112
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Perfume_desu/M.1547187825.A.FC0.html
1F:推 gostich : 翻这句的时候一直想不通,谢谢指正! 01/11 15:45
2F:→ gostich : 看来还要多下工夫XD 01/11 15:49