作者perfumefctw (perfumefctw)
看板Perfume_desu
標題[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之2:「ねぇ」
時間Sun Apr 15 20:00:06 2012
本文章轉載自私設 Perfume應援部落格
在fb上的社群內也有很多版友提到為什麼「ねぇ」會翻成「欸」,不曉得這個女生到底是
在難過還是口氣不好。首先,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但筆者認為可以有斟酌的餘
地。
那麼,如果「ねぇ」翻成「欸」不是那麼適當的話,要翻成什麼?
我們可以先看看辭典「大辞泉」裡對「ね」(ねぇ是ね的長音)的解釋:
親しみをこめて呼びかけたり、念を押したりするときに言う語。
(親近的叫人,或者希望對方再三注意某些事時用的詞。)
這邊的重點是「親しみ」(親近感),也就是說翻譯時要找出中文裡與這個意思相對應的詞
才可以,但可惜的是中文裡不管是「欸」或「喂」光從字面實在很難給人親近的感覺。之
前緯來日本台是翻成「ㄟ」,不過Perfume也已經23歲了實在不適合像小學生一樣用注音
文。因此筆者認為與其硬要翻成不是那麼恰當的中文,不如就直接寫成羅馬拼音「Nee」
,再用一行註釋來解釋「Nee」的意思就好。
接下來看歌詞。
第一段第四句歌詞的「重ねる」在我手邊的辭典「大辞泉」裡有兩種解釋:
1.物の上に、さらにそれと同類の物を載せる。
(在東西上面再放上與其同類的東西。)
以中文來說,有這個意思的詞就是「重疊」,所以歌詞卡上將「ふたりの思い出を重ねて
」翻成「將兩人的回憶重疊」乍看之下好像沒錯,不過「重ねる」的另一個詞意是:
2. ある物事に、さらにそれと同類の物事を加える。また、同じことを何度も繰り返す
(在某事物上再加上與其同類的事物。或者不斷重覆同樣的事。)
辭典裡舉了個例句:「努力を重ねる」,用上面的解釋來翻譯這句例句的話,則是翻成「
累積努力」。
因此就算只從中文來看「將兩人的回憶重疊」與「累積兩人的回憶」,意思可說是完全不
同,從整首歌詞來看也會發現後者的翻譯較為貼切。這邊歌詞卡上的翻譯只注意到了「重
ねる」物理上的第一個詞意,而忽略了第二個用在抽象事物上的詞意。
第三段兩句歌詞漏了沒有翻到。
以上是歌詞卡「ねぇ」這首翻譯歌詞的討論,參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs
」進入,點選「ねぇ」。下篇要討論的是有譯句錯的很明顯的「心のスポーツ」。
--
私設 Perfume應援部落格
http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.184.223
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:04)
1F:推 f906214 :推用心專業!!!!但其實覺得翻欸還滿可愛的阿哈哈))) 04/15 20:09
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:12)
2F:推 victorwater :以我對環球的經驗,他們一直都翻的很爛,反應了也不 04/15 20:14
3F:→ victorwater :見改善,所以你對翻譯再執著也沒用 04/15 20:14
4F:→ victorwater :記得當時環球旗下的WaT有張單曲叫5センチ 04/15 20:15
5F:→ victorwater :這很明顯就是5CM,環球卻能硬翻成5釐米,從此我對 04/15 20:16
6F:→ victorwater :他們的翻譯就不抱任何希望了 04/15 20:16
cm就是公分,文學一點翻成5釐米沒錯啊...?我的話應該也會翻成5釐米
7F:推 wolf3d :環球以前LUNA SEA的歌詞也翻得很.... 04/15 20:18
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:23)
8F:推 victorwater :CM是公分所以是5公分啊,5MM才是釐米喔 04/15 20:26
9F:→ victorwater :差很多 04/15 20:27
mm是毫米
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:31)
10F:推 jingjen :cm=公分=釐米=0.01公尺 mm=公厘=毫米=0.001公尺 04/15 20:33
11F:推 victorwater :謝樓上,原來是我一直搞錯~~XD慘 04/15 21:15
12F:推 yllan :因為拍電影的8mm一直被錯譯8厘米,所以樓上才會搞混 04/15 23:45
13F:推 aini6323 :通樓上!!! 04/16 00:06
14F:推 adidasgreen :那翻譯成 嘿呢 04/16 02:17
15F:推 VOICE575 :其實我覺得唉還不錯@@ 比"喂"的語氣好理解一些 04/16 10:20
16F:→ VOICE575 : 欸 ~打錯 04/16 11:51
17F:推 e123488e :"吶"呢,看字會很想唸成ㄋㄟXD 04/16 12:29
18F:推 ksdmy :用"嘿"! 04/16 14:17
我在第一段說,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但可以再斟酌,這就像我在前一篇
文章一開頭講的,這種「語感」是相對主觀且因人而異,所以這邊只是稍微提一下,
我的重點還是會擺在譬如明明是藍色翻成紅色,這種很明顯的翻譯錯誤上。
19F:推 Hanabiayu :我到是不喜歡台灣環球在PV上面只打名字兩個字= = 04/16 20:27
20F:→ Hanabiayu :已經把Perfume當作韓團來介紹了= = 不過台灣環球目前 04/16 20:28
21F:→ Hanabiayu :底下代理的日本團就好像只有Perfume而已?? 04/16 20:28
22F:→ victoryuy :龍馬也有吧? 04/16 20:50
23F:推 andy199113 :叫友香不錯聽>///< 04/16 21:28
24F:推 Hanabiayu :我說的是日本"團體"啦 04/16 21:48
我也覺得就叫A-chan、Kashiyuka(覺得太長就打ksyk)、Nocchi就好,應該不難念才是。
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.179.188 (04/16 23:33)
25F:推 gilbert1114 :希望他們如果有機會來台灣 04/17 00:20
26F:→ gilbert1114 :不要說大家好 有香です 彩乃です 綾香ですQQ 04/17 00:20
27F:推 yllan :人名的翻譯常出問題…我們又比較沒有直接拼音的習慣 04/17 02:15
28F:→ yllan :柴崎幸…… 04/17 02:16
29F:推 VOICE575 :樓上 柴崎幸有它的歷史淵源 漢字也是本人挑選喔~@@ 04/17 06:28
30F:推 toukowenn :我一直覺得翻成"吶~"不是很好嗎ˊˇˋ 04/20 02:00