作者orsonplus (奧森普拉斯)
看板Patent
標題[閒聊] 閒聊專利說明書
時間Sat Jun 1 23:00:40 2019
我來起個話題
板上的各位朋友臥虎藏龍
有資深專利工程師、有專利部門主管、有申請人、有智慧局的長官、也有事務所的老闆
有專利師、有代理人、有律師、可能也有潛水的法官、有老師有教授...等等
各種不同位置、立場的人都有。
請問大家在閱讀說明書時,最討厭看到什麼樣的寫法?
像是:
該、該、該 從頭該到尾,當然有些該是有必要性...
在不可數名詞前面硬要加個一,如"一水"、"一光線"
超長句不換氣...等等
哪些風格或是撰寫習慣,是你們會覺得很刺眼的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.81.50
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Patent/M.1559401243.A.7B4.html
※ 編輯: orsonplus (101.9.81.50), 06/01/2019 23:01:32
1F:推 a343408065: 那都無關緊要 重點只有兩件事 無法支持請求項或無法 06/01 23:32
2F:→ a343408065: 據以實現 06/01 23:32
3F:推 u870458: 說明書最終是給競爭對手看的, 這是很多PE忽略的事實 06/01 23:49
4F:推 MoonMan0319: 這些大多是美式中文 06/02 00:55
5F:推 rcak801: 某些專業名詞不知道為什麼硬要用很不通用的詞 結果看美 06/02 01:20
6F:→ rcak801: 國方案才知道在寫什麼東西… 06/02 01:20
7F:→ larksong: 說明書完全無法支持某項權利範圍連凹都沒的凹。這很可怕 06/02 02:43
8F:→ larksong: 特別是要接手這樣案件的答辯時 ~~~ 06/02 02:43
9F:推 trafficboy: ㄧ跟該就是英文的a跟the呀 06/02 05:42
10F:推 ricksure02: 一個句子裡一堆的、的、的也很討厭 06/02 09:13
11F:推 whitejoker: 修飾語接不完,很難斷句 06/02 12:53
12F:→ whitejoker: 一表面設有具有開孔的坐墊的塑膠一體成型之座椅本體 06/02 12:54
13F:→ whitejoker: (以上只是主詞,後略動詞+受詞或補語50字不斷句) 06/02 12:57
14F:→ larksong: 引用英文子句與同位語寫法,一口氣100字才出現句點的。 06/02 21:30
15F:推 PowerWave: 名詞前硬要加一也是部分審查委員愛刁的結果啊 06/03 10:02
16F:推 horse175: 看過一段寫一張A4,中間不斷句也沒句點的,眼晴痛 06/04 09:47
17F:→ larksong: 一段一個句點寫一張A4,這真不是普通人做得到的。 06/04 19:15
18F:推 linjeff82: 之前接過一個翻譯案,不知道歐洲哪國人寫的英文說明書 06/04 19:27
19F:→ linjeff82: 要翻成中文,每個字都懂,整句讀起來就意義不明 06/04 19:27
20F:推 areco: 沒被說明書支持的Claim是申請時就有的話還有救 06/04 23:02
21F:推 jerico: 一段一句點以前超常看到,類似韓、日的申請人,真的扯。 06/05 11:59
22F:→ jerico: 以前都在想,哪來這麼多子句?不能好好寫嗎? 06/05 11:59
23F:推 endlesschaos: 一光線還好吧 中文也有「一道光線」的說法啊 就算 06/29 10:43
24F:→ endlesschaos: 是套用到英文 beam 同樣是可數名詞 重點是有可能 06/29 10:44
25F:→ endlesschaos: 同一個發明真的有很多道光線在射來射去 06/29 10:44
26F:推 Ymiao: 多半是為了減少形式核駁只好寫出很繞口的文句 06/29 17:14
27F:→ Ymiao: 根本原因還是在審查員對於語句形式的見解不同所導致的結果 06/29 17:15