作者kimichen (kimi)
看板Patent
標題[請益] 生涯規劃:翻譯員
時間Sat Feb 10 11:43:18 2007
大家好,
我是交大工科背景出身,剛取得澳洲的專業級口譯(中<->英)/筆譯(英->中)執照,
目前有蠻多職業的選擇,不過我希望主要是能結合翻譯,畢竟我已花了二年取得
口筆譯碩士與執照。目前想朝法律走(修學位),並評估自己是否有能力,並看看
專利這塊值不值得投資。
一年前我在萬象翻譯社網站試譯過一篇專利文,被評為B級(我也不知那是好還是不好)
不過對方並沒有要我接案子。我問了一些過去師大翻譯所的同學(我是逃兵),似
乎翻譯專利文件(中/英)拿不到1元每字的稿酬。也許是我沒有接觸過專利文章,
覺得這種文章並不好翻。
出國之後,深覺自己英文的不足,我的英文跟台灣本地人比是不錯,但是出國的
經歷讓我更加虛心,知道除了某些領域,我的英文大多比不上一個澳洲高中畢業
生。我也有了在國外再多待幾年的念頭,讓自己的英文更進步。而且在國外要讀
那一門那一科,只要有足夠的學費和英文能力,沒什麼頭痛的門檻(考試),所以
很適合進修。
如果透過兼職的方式(人在國外),不知台灣專利事務所一般願不願意接受?再則,
我在國外從來沒接過低於1元每字的翻譯(因為物價高,而且被視為專業),最近過年
回台,特別配合所在地下殺稿酬,也拿了1.125元每字,而且還是簡單的軟體手冊
翻譯,如果要走專業高報酬的路線,不知道應該如何規劃生涯?(拿什麼資格?訓練
何種能力?)我是有準備拿一個LLB(可當律師的學士)或國際法律碩士(非LLM)。
除了走筆譯這一條,專利需不需要口譯員?比方說打國際官司?我已經有澳洲法庭
口譯員的資格,但是我不相信我能應付專利的官司。
不知各位先進有沒有什麼好建議?
--
OK, how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了達到200篇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.104.45
1F:→ sonardome:萬象翻譯 感覺是故意要壓低求職者薪資 02/10 11:44
2F:→ escaflone:有些國外事務所會在當地找中文譯者,你可以試試?@"@ 02/10 12:43
3F:→ escaflone:不過重點是你最好有專利的一些觀念。 02/10 12:44
4F:→ escaflone:這些觀念可以藉由國內事務所的外譯工作學習。 02/10 12:44
5F:→ escaflone:你可以直接找事務所問問。 02/10 12:45
6F:→ escaflone:翻譯社中間抽成太誇張,不建議。 02/10 12:45
7F:推 SPEman:很多專利說明書的外譯工作現在都被中國人包走了 02/10 14:13
8F:→ SPEman:以後不知道這現象會不會越來越嚴重 02/10 14:15
9F:→ escaflone:中國人翻的還是有差啦…是說,有些事務所好像連答辯 02/10 15:50
10F:→ escaflone:也包給對岸了的樣子…=________=||| 02/10 15:50
11F:→ sonardome:囧 .....是不是諸前輩都已經在開闢第二專長了? 02/10 19:08
12F:→ nakao:請問你的NATTI是第四級的證照嗎? 02/12 11:03
13F:推 pitera:唉,專利書外譯工作流到對岸的現象真的很嚴重。深刻體認。 02/14 18:22
14F:推 kimichen:nakao: 第三級,據我所知口譯無第4級考試(不是用考的) 02/15 15:41
15F:→ kimichen:筆譯我就不確定,一般人只拿三級(新名稱是professional) 02/15 15:42
16F:→ kimichen:因為政府的要求是專業級(三級)即可,其翻譯有公認效力 02/15 15:43
17F:→ mattchenx:除非需要在澳洲打訴訟,否則不需要澳洲法庭認證的口譯員 02/18 01:35
18F:→ mattchenx:倒是美國訴訟的口譯員非常搶手.工作機會也很多. 02/18 01:37
19F:→ mattchenx:不管是deposition或是trial都需要美國法院認證的口譯員 02/18 01:38
20F:→ mattchenx:有經驗且經過美國法院認可的口譯官非常稀少,薪水也很好 02/18 01:39