作者kimichen (kimi)
看板Patent
标题[请益] 生涯规划:翻译员
时间Sat Feb 10 11:43:18 2007
大家好,
我是交大工科背景出身,刚取得澳洲的专业级口译(中<->英)/笔译(英->中)执照,
目前有蛮多职业的选择,不过我希望主要是能结合翻译,毕竟我已花了二年取得
口笔译硕士与执照。目前想朝法律走(修学位),并评估自己是否有能力,并看看
专利这块值不值得投资。
一年前我在万象翻译社网站试译过一篇专利文,被评为B级(我也不知那是好还是不好)
不过对方并没有要我接案子。我问了一些过去师大翻译所的同学(我是逃兵),似
乎翻译专利文件(中/英)拿不到1元每字的稿酬。也许是我没有接触过专利文章,
觉得这种文章并不好翻。
出国之後,深觉自己英文的不足,我的英文跟台湾本地人比是不错,但是出国的
经历让我更加虚心,知道除了某些领域,我的英文大多比不上一个澳洲高中毕业
生。我也有了在国外再多待几年的念头,让自己的英文更进步。而且在国外要读
那一门那一科,只要有足够的学费和英文能力,没什麽头痛的门槛(考试),所以
很适合进修。
如果透过兼职的方式(人在国外),不知台湾专利事务所一般愿不愿意接受?再则,
我在国外从来没接过低於1元每字的翻译(因为物价高,而且被视为专业),最近过年
回台,特别配合所在地下杀稿酬,也拿了1.125元每字,而且还是简单的软体手册
翻译,如果要走专业高报酬的路线,不知道应该如何规划生涯?(拿什麽资格?训练
何种能力?)我是有准备拿一个LLB(可当律师的学士)或国际法律硕士(非LLM)。
除了走笔译这一条,专利需不需要口译员?比方说打国际官司?我已经有澳洲法庭
口译员的资格,但是我不相信我能应付专利的官司。
不知各位先进有没有什麽好建议?
--
OK, how come you become a prolific writer now? 我自首,我是为了达到200篇。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.104.45
1F:→ sonardome:万象翻译 感觉是故意要压低求职者薪资 02/10 11:44
2F:→ escaflone:有些国外事务所会在当地找中文译者,你可以试试?@"@ 02/10 12:43
3F:→ escaflone:不过重点是你最好有专利的一些观念。 02/10 12:44
4F:→ escaflone:这些观念可以藉由国内事务所的外译工作学习。 02/10 12:44
5F:→ escaflone:你可以直接找事务所问问。 02/10 12:45
6F:→ escaflone:翻译社中间抽成太夸张,不建议。 02/10 12:45
7F:推 SPEman:很多专利说明书的外译工作现在都被中国人包走了 02/10 14:13
8F:→ SPEman:以後不知道这现象会不会越来越严重 02/10 14:15
9F:→ escaflone:中国人翻的还是有差啦…是说,有些事务所好像连答辩 02/10 15:50
10F:→ escaflone:也包给对岸了的样子…=________=||| 02/10 15:50
11F:→ sonardome:囧 .....是不是诸前辈都已经在开辟第二专长了? 02/10 19:08
12F:→ nakao:请问你的NATTI是第四级的证照吗? 02/12 11:03
13F:推 pitera:唉,专利书外译工作流到对岸的现象真的很严重。深刻体认。 02/14 18:22
14F:推 kimichen:nakao: 第三级,据我所知口译无第4级考试(不是用考的) 02/15 15:41
15F:→ kimichen:笔译我就不确定,一般人只拿三级(新名称是professional) 02/15 15:42
16F:→ kimichen:因为政府的要求是专业级(三级)即可,其翻译有公认效力 02/15 15:43
17F:→ mattchenx:除非需要在澳洲打诉讼,否则不需要澳洲法庭认证的口译员 02/18 01:35
18F:→ mattchenx:倒是美国诉讼的口译员非常抢手.工作机会也很多. 02/18 01:37
19F:→ mattchenx:不管是deposition或是trial都需要美国法院认证的口译员 02/18 01:38
20F:→ mattchenx:有经验且经过美国法院认可的口译官非常稀少,薪水也很好 02/18 01:39