作者JSL3719 (不談戀愛不結婚)
看板Patent
標題Re: [問題] 關於首宗申請案和主張優先權 在台灣ꤠ…
時間Tue Apr 26 23:22:07 2005
※ 引述《escaflone (大骨)》之銘言:
: EPO是組織。也不是世貿會員國。
台灣會丟EPO的申請案好像也不多
: 臺灣的優先權互惠主張目前是以WTO會員國的方式來爭取的。
: 除了大陸跟EPO還有其他國家嗎?
我在前一家事務所是碰過義大利不承認的,
結果是請智慧局跟義大利智財機關溝通,
後來是承認了,智慧局應該就是搬出WTO那一套吧?
: : 哈哈!這只是我在抱怨啦,前陣子大陸代理人把我的案子修改過後,
: : 出現幾個我覺得莫名其妙的名詞。
: : 題外話,送大陸案多少要注意對岸用語習慣,有些我們看起來很慣用的詞彙,
: 也有一些國外案會使用大陸的翻譯,真的差太多會被退回去也不奇怪。
: 因為專利是屬地主義,都是漢字湊起來就看不懂也不行的XD
大陸的翻譯又快又便宜,不過品質上....真的還是要多過濾
我們現在還在研究"Spring Chip"這個名詞當初翻譯是如何生出來的,
而且對稿件時竟然沒發現 XD
USPTO:駁! 還建議我們可以用哪些字代替....
: : 大陸審查人員會說看不懂,用語不明確....核駁.....
: : 實用新型案的title也常成為核駁理由
: @_@
基本上那種看起來很炫的title就不要用了....
台灣,OK!美國,OK!大陸,駁!申請標的不明確....blah blah
---
猜猜看"spring chip"原來的中文是什麼?機構方面常見的元件 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.21.9
※ 編輯: JSL3719 來自: 61.230.21.9 (04/26 23:26)
※ 編輯: JSL3719 來自: 61.230.21.9 (04/26 23:27)
1F:推 barley:彈片??220.132.152.127 04/26
2F:推 escaflone:簧片 210.85.19.92 04/26
3F:推 JSL3719:中文寫彈片....沒想到英文還真的給我逐字翻譯 61.230.21.9 04/26
4F:推 barley:那通常是用什麼? resilient piece嗎? 61.62.92.214 04/27
5F:推 JSL3719:我會用reed,不過還是要看情況 211.21.69.154 04/27
6F:推 phinphins:我覺得大陸醫藥專利給得很嚴耶!要做到動物實씠 59.121.218.81 04/27
7F:→ phinphins:驗@@ 59.121.218.81 04/27
8F:推 JSL3719:你有處理過大陸醫藥專利或台灣中草藥專利的經驗 61.230.21.9 04/28
9F:→ JSL3719:嗎? 可否與大家分享一下,相信很多人不瞭解 61.230.21.9 04/28