作者Fassbaender (法斯濱達)
看板Paradox
標題Re: [惡搞]唐努圖瓦的野望
時間Wed Nov 14 18:42:57 2007
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: 中文:
: 天下諸民的烏梁海
: 當世界分裂並且在一場戰爭中互相毀滅,唐努圖瓦有天堂般的和平。並且對所有尋找一處
: 避免戰亂的棲身之處的人民開放。
As the world splits and all nations destroy one another in the war,
Tannu Tuva remains in heavenly peace, and opens freely to whoever
seek for a place away from wars.
: 中文:
: 走私貿易
: 我國是一個主要的黑市貿易中心,許多絲路上的商旅來此進行些"非法"交易(交換、以物易
: 物)。我國可以從這些地下貿易中取得所需。
Our country is one of the black market centers, where
silk-road traders would come and exchange commodities.
We can acquire what we need from the underground tradings.
翻的不好請鞭..........<(_v_)>
--
大偉考伯菲而曰:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節下觀,
當自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時在禮拜五
夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲
丁丁時,正吾開口作呱呱之聲。
-- 《塊肉餘生錄》,林琴南譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 18:52)
1F:→ Fassbaender:改過第一句的連接詞,讓它讀來更有動感些 11/14 18:52
2F:推 ThomasJP:我希望的用詞是互相毀滅而非自我毀滅:P 11/14 18:58
3F:推 Fassbaender:那我改一下 ^^ 11/14 19:00
剛剛查了文法書確定是用one another 了
所以我又把第一句再修了一下 ^^
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 19:06)
4F:→ overwhelming:第一句 war前面要加冠詞 11/14 20:04
5F:→ overwhelming:第二句用被動式opened比較好 11/14 20:05
6F:→ overwhelming:對不起 我會錯意了 第二句改free 11/14 20:06
7F:→ overwhelming:第二段原文較好 XD 11/14 20:09
8F:推 Fassbaender:我把句子調整過您看看會不會比較好一點 :) 11/14 20:21
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 20:27)
9F:推 overwhelming:第一段改的不錯,第二段最後一行改undergroud比較好 11/14 20:40
10F:→ overwhelming:此外illegaly可以不用寫出來 11/14 20:42
11F:→ overwhelming:樓樓上 ^n 11/14 20:43
12F:→ overwhelming:第一段前面有whoever後面又用somewhere這樣不太好 11/14 20:44
13F:→ overwhelming:改成a place個人覺得較佳 11/14 20:45
14F:→ ThomasJP:怎麼越改越不像的感覺...Orz 11/14 20:50
15F:推 Fassbaender:Th 大......^^;; 11/14 20:55
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 20:56)
16F:推 Fassbaender:謝謝ov大,whoever已經是全稱名詞了,後面用somewhere 11/14 20:59
17F:→ Fassbaender:的確不太好 11/14 20:59