作者phyche (balance)
看板PSY
標題Re: [翻譯] 認知行為治療 (01)
時間Thu Jun 2 00:38:59 2011
不好意思
僅大概看一下bbs的名詞翻譯部份
(連結也還沒看)
文句通暢部份就沒有仔細看了@@"
就麻煩其他版友補充了~
※ 引述《YangWenli (半退隱中)》之銘言:
: 出處:http://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_behavioral_therapy
: Cognitive behavioral therapy (or cognitive behavioral therapies or CBT) is a
: psychotherapeutic approach, a talking therapy, that aims to solve problems
: concerning dysfunctional emotions, behaviors and cognitions through a
: goal-oriented, systematic procedure. The title is used in diverse ways to
: designate behavior therapy, cognitive therapy, and to refer to therapy based
: upon a combination of basic behavioral and cognitive research.
: 認知行為治療(簡稱 CBT)是一種心理測驗的方法、一種談話治
^^^^^^^
psychotherapeutic是"心理治療"(形容詞),非心理測驗
psychotherapeutic approach 心理治療取向/心理治療學派
: 療,以目標導向與系統化的程序,解決喪失功能的情緒、行為與認知
: 問題。不同的治療方式,如行為治療、認知治療,以及其他依照基本
: 的行為和認知研究組合而成的療法,都可以稱為「認知行為治療」。
: There is empirical evidence that CBT is effective for the treatment of a
: variety of problems, including mood, anxiety, personality, eating, substance
: abuse, and psychotic disorders. Treatment is often manualized, with specific
: technique-driven brief, direct, and time-limited treatments for specific
: psychological disorders. CBT is used in individual therapy as well as group
: settings, and the techniques are often adapted for self-help applications.
: Some clinicians and researchers are more cognitive oriented (e.g. cognitive
: restructuring), while others are more behaviorally oriented (in vivo exposure
: therapy). Other interventions combine both (e.g. imaginal exposure therapy).
: 經驗證據表明,認知行為治療可以有效治療多種問題,包括情緒
^^^^^^^^ ^^^^
若從語意來看 empirical evidence 我偏好翻"實証研究"
: 、焦慮、人格、飲食、藥物濫用和精神失常。治療往往有嚴謹的操作
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
就DSM-IV-TR的中文翻譯來論 以下內容
mood, anxiety, personality, eating, substance abuse, and psychotic disorders
建議翻譯為:
情感性疾患、焦慮性疾患、人格疾患、飲食疾患、物質濫用、精神病性疾患
: 程序,對於特定的心理失常,會以明確的、受技巧驅策的信念,以及
^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
manualized? specific technique-driven brief?
: 直接的、有時間限制的方式來治療。認知行為治療常用於個人治療和
^^^^^^^^^^
: 團體設計,這些技巧經過改編後,也常應用在心理自助上。有些臨床
^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ self-help applications?
individual therapy as well as group settings
就語意上來翻"個人治療及團體治療"可能會比較適合
: 和研究人員偏重認知導向(如認知重建),另一些人則偏重行為導向
: (如暴露治療)。其他的介入措施則組合了兩者(如想像暴露治療)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.223.185
※ 編輯: phyche 來自: 118.165.223.185 (06/02 00:41)
1F:推 archie:除了第一個外 其他的可能是因為他是非相關領域的關係 06/02 01:13
2F:→ archie:所以翻譯會出現一些語意上或是詞彙上的誤解吧 06/02 01:13
3F:推 YangWenli:感謝妳的協助啊!^^果然還是要有專業人員的協助才會比較 06/02 09:32
4F:→ YangWenli:準確,我也只是先做一些基本的「苦力」工作而已^^ 06/02 09:33
5F:→ YangWenli:brief 應該是「短期」的意思,非 belief,這是我看錯 06/02 09:34
6F:→ YangWenli:我會依照建議再修正翻譯內容的 :) 06/02 09:35
7F:推 YangWenli:也將修訂過的翻譯 PO 到中文維基了,讓更多人可以參考 06/02 15:46
8F:→ phyche:所以要請大家一起來看囉~ 06/02 16:12
9F:→ YangWenli:問號的地方如果有更好的翻譯也請大家提供建議喔~ 06/03 11:12
10F:→ phyche:brief那句我會翻成:治療(方法)常常是依照手冊(manualized), 06/04 01:50
11F:→ phyche:運用特別的技巧指示(specific technique-driven brief), 06/04 01:52
12F:→ phyche:直接處理問題(direct),且針對特定疾患進行有時效性的處遇( 06/04 01:54
13F:→ phyche:time-limited treatments for specific psychological 06/04 01:55
14F:→ phyche:disorders) <-不好意思這種翻法比較偏意譯而非直譯 Orz 06/04 01:56
15F:→ phyche:self-help applications翻成"自我幫助的方式"(??????) 06/04 01:58
16F:推 YangWenli:感謝用心校正 :) 最近因為家裡出了突發狀況(妹妹疑似爆 06/05 23:58
17F:→ YangWenli:發精神方面的疾病),翻譯的工作恐怕得先暫停,之後會再 06/05 23:58
18F:→ YangWenli:接續完成的! 06/05 23:58
19F:→ onase:祝樓上一切順利 06/06 04:07
20F:→ phyche:y大加油~ 相信一切會越來越好 06/07 00:48
21F:推 YangWenli:感謝樓上兩位的祝福 :) 妹妹現已住院休養中 06/08 18:56
22F:→ YangWenli:已依照建議再次修訂了翻譯內容 :) 06/22 19:49