作者phyche (balance)
看板PSY
标题Re: [翻译] 认知行为治疗 (01)
时间Thu Jun 2 00:38:59 2011
不好意思
仅大概看一下bbs的名词翻译部份
(连结也还没看)
文句通畅部份就没有仔细看了@@"
就麻烦其他版友补充了~
※ 引述《YangWenli (半退隐中)》之铭言:
: 出处:http://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_behavioral_therapy
: Cognitive behavioral therapy (or cognitive behavioral therapies or CBT) is a
: psychotherapeutic approach, a talking therapy, that aims to solve problems
: concerning dysfunctional emotions, behaviors and cognitions through a
: goal-oriented, systematic procedure. The title is used in diverse ways to
: designate behavior therapy, cognitive therapy, and to refer to therapy based
: upon a combination of basic behavioral and cognitive research.
: 认知行为治疗(简称 CBT)是一种心理测验的方法、一种谈话治
^^^^^^^
psychotherapeutic是"心理治疗"(形容词),非心理测验
psychotherapeutic approach 心理治疗取向/心理治疗学派
: 疗,以目标导向与系统化的程序,解决丧失功能的情绪、行为与认知
: 问题。不同的治疗方式,如行为治疗、认知治疗,以及其他依照基本
: 的行为和认知研究组合而成的疗法,都可以称为「认知行为治疗」。
: There is empirical evidence that CBT is effective for the treatment of a
: variety of problems, including mood, anxiety, personality, eating, substance
: abuse, and psychotic disorders. Treatment is often manualized, with specific
: technique-driven brief, direct, and time-limited treatments for specific
: psychological disorders. CBT is used in individual therapy as well as group
: settings, and the techniques are often adapted for self-help applications.
: Some clinicians and researchers are more cognitive oriented (e.g. cognitive
: restructuring), while others are more behaviorally oriented (in vivo exposure
: therapy). Other interventions combine both (e.g. imaginal exposure therapy).
: 经验证据表明,认知行为治疗可以有效治疗多种问题,包括情绪
^^^^^^^^ ^^^^
若从语意来看 empirical evidence 我偏好翻"实证研究"
: 、焦虑、人格、饮食、药物滥用和精神失常。治疗往往有严谨的操作
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
就DSM-IV-TR的中文翻译来论 以下内容
mood, anxiety, personality, eating, substance abuse, and psychotic disorders
建议翻译为:
情感性疾患、焦虑性疾患、人格疾患、饮食疾患、物质滥用、精神病性疾患
: 程序,对於特定的心理失常,会以明确的、受技巧驱策的信念,以及
^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
manualized? specific technique-driven brief?
: 直接的、有时间限制的方式来治疗。认知行为治疗常用於个人治疗和
^^^^^^^^^^
: 团体设计,这些技巧经过改编後,也常应用在心理自助上。有些临床
^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ self-help applications?
individual therapy as well as group settings
就语意上来翻"个人治疗及团体治疗"可能会比较适合
: 和研究人员偏重认知导向(如认知重建),另一些人则偏重行为导向
: (如暴露治疗)。其他的介入措施则组合了两者(如想像暴露治疗)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.223.185
※ 编辑: phyche 来自: 118.165.223.185 (06/02 00:41)
1F:推 archie:除了第一个外 其他的可能是因为他是非相关领域的关系 06/02 01:13
2F:→ archie:所以翻译会出现一些语意上或是词汇上的误解吧 06/02 01:13
3F:推 YangWenli:感谢你的协助啊!^^果然还是要有专业人员的协助才会比较 06/02 09:32
4F:→ YangWenli:准确,我也只是先做一些基本的「苦力」工作而已^^ 06/02 09:33
5F:→ YangWenli:brief 应该是「短期」的意思,非 belief,这是我看错 06/02 09:34
6F:→ YangWenli:我会依照建议再修正翻译内容的 :) 06/02 09:35
7F:推 YangWenli:也将修订过的翻译 PO 到中文维基了,让更多人可以参考 06/02 15:46
8F:→ phyche:所以要请大家一起来看罗~ 06/02 16:12
9F:→ YangWenli:问号的地方如果有更好的翻译也请大家提供建议喔~ 06/03 11:12
10F:→ phyche:brief那句我会翻成:治疗(方法)常常是依照手册(manualized), 06/04 01:50
11F:→ phyche:运用特别的技巧指示(specific technique-driven brief), 06/04 01:52
12F:→ phyche:直接处理问题(direct),且针对特定疾患进行有时效性的处遇( 06/04 01:54
13F:→ phyche:time-limited treatments for specific psychological 06/04 01:55
14F:→ phyche:disorders) <-不好意思这种翻法比较偏意译而非直译 Orz 06/04 01:56
15F:→ phyche:self-help applications翻成"自我帮助的方式"(??????) 06/04 01:58
16F:推 YangWenli:感谢用心校正 :) 最近因为家里出了突发状况(妹妹疑似爆 06/05 23:58
17F:→ YangWenli:发精神方面的疾病),翻译的工作恐怕得先暂停,之後会再 06/05 23:58
18F:→ YangWenli:接续完成的! 06/05 23:58
19F:→ onase:祝楼上一切顺利 06/06 04:07
20F:→ phyche:y大加油~ 相信一切会越来越好 06/07 00:48
21F:推 YangWenli:感谢楼上两位的祝福 :) 妹妹现已住院休养中 06/08 18:56
22F:→ YangWenli:已依照建议再次修订了翻译内容 :) 06/22 19:49