作者joeeling (單身新貴派)
看板PSY
標題Re: [疑問] Empathy
時間Fri May 1 13:41:27 2009
※ 引述《catwithlover (Keflavík)》之銘言:
: Empathy
: 可翻做同理,
: 也可翻做神入。
: 那這兩種翻譯的意思是完全相同的嗎?
: 還是有哪些細節的不同?
你在問這種問題之前應該要先把你在哪看到的拿出來
同樣一種概念 10個人可能會有10種解釋方法
以張氏心理學和我自己的理解為例
empathy的翻譯定義為 1.移情2.同理
以他同理的定義解釋內容來看 基礎是建立在"設身處地"
以我對設身處地的理解是指在"後設認知"上將"我的認知"轉變為"假設的她人認知"
並以此做"假設上的認知感受"
而神入來說,我個人的解釋為在"後設認知"上將"我的認知"進入到"假設的她人認知"
並以此做"假設上的認知感受"
所以兩者在認知的感受結果上是相同的 但在過程上是相異的
再以Batson的觀點為例。
其認為在助人行為上是由同理心(empathy)導致的利他行為。
但同理心並不會導致認知上的人我融合,
因為一但人我不分就會導致無法區分利它還是利己。
換句話說,個體和他人是在認知上可區分的兩個個體。
所以可見,Batson和我對empathy的概念是不同的。
更嚴格的說,Batson對"empathy"和我對"同理心"的理解是不同的。
白話點講,如果Batson看到你問的,它可能說:同理心和神入是不同的
但以我來看,神入和同理心是兩個同疊率很高的變項
另外,以上有很大部分都牽涉到"二次詮釋"的問題,所以看看就好了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.178.22