作者joeeling (单身新贵派)
看板PSY
标题Re: [疑问] Empathy
时间Fri May 1 13:41:27 2009
※ 引述《catwithlover (Keflavík)》之铭言:
: Empathy
: 可翻做同理,
: 也可翻做神入。
: 那这两种翻译的意思是完全相同的吗?
: 还是有哪些细节的不同?
你在问这种问题之前应该要先把你在哪看到的拿出来
同样一种概念 10个人可能会有10种解释方法
以张氏心理学和我自己的理解为例
empathy的翻译定义为 1.移情2.同理
以他同理的定义解释内容来看 基础是建立在"设身处地"
以我对设身处地的理解是指在"後设认知"上将"我的认知"转变为"假设的她人认知"
并以此做"假设上的认知感受"
而神入来说,我个人的解释为在"後设认知"上将"我的认知"进入到"假设的她人认知"
并以此做"假设上的认知感受"
所以两者在认知的感受结果上是相同的 但在过程上是相异的
再以Batson的观点为例。
其认为在助人行为上是由同理心(empathy)导致的利他行为。
但同理心并不会导致认知上的人我融合,
因为一但人我不分就会导致无法区分利它还是利己。
换句话说,个体和他人是在认知上可区分的两个个体。
所以可见,Batson和我对empathy的概念是不同的。
更严格的说,Batson对"empathy"和我对"同理心"的理解是不同的。
白话点讲,如果Batson看到你问的,它可能说:同理心和神入是不同的
但以我来看,神入和同理心是两个同叠率很高的变项
另外,以上有很大部分都牵涉到"二次诠释"的问题,所以看看就好了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.178.22