作者PrinceBamboo (竹筍王子)
站內PSP-PSV
標題Re: [情報] 新蘿樂娜的鍊金工坊 新舊畫面比較
時間Tue Oct 22 03:27:34 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《igarasiyui (かゆい うま)》之銘言:
: : http://youtu.be/GXuQhE48Zk4
: : ステルクさん根本換人演了wwwwww
: 看了這影片我才知道原來舊羅羅娜裡的遊戲中人物圖長那樣
: 跟美術圖片(對話時的立繪,事件CG圖等)中的完成度也差太多了吧
: 聽說新羅羅娜的人物作畫模式是跟後兩代一樣的
: 但從發售時間來看:
: 羅羅娜: 2009年
: 托托莉: 2010年
: 梅露露: 2011年
: 新羅羅娜: 2013年
: 為什麼舊羅羅娜跟托托莉之間會差那麼大呢?
: 2009年6月到2010年6月這一年間 圖像程式技術發生了什麼重大的進步嗎^^"
加強一下跟PSP-PSV板的關聯性 把兩款Plus補進來 亞蘭德系列作完整表列:
台灣代理狀況
ロロナのアトリエ(PS3) 2009年6月25日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
トトリのアトリエ(PS3) 2010年6月24日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
メルルのアトリエ(PS3) 2011年6月23日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
~2011年12月 GUST併入TECMO KOEI集團~
ロロナのアトリエ the Best(PS3) 2012年5月31日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
トトリのアトリエ the Best(PS3) 2012年5月31日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
メルルのアトリエ the Best(PS3) 2012年5月31日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
トトリのアトリエ Plus(PSV) 2012年11月29日 台灣光榮特庫摩
托托莉的鍊金工房 Plus
メルルのアトリエ Plus(PSV) 2013年3月20日 台灣光榮特庫摩
梅露露的鍊金工房 Plus
新・ロロナのアトリエ はじまりの物語(PS3,PSV) 2013年11月21日預定
三款PS3 Best版 台灣有代理嗎? 是SCET還是TKT呢 代理版的中文標題是什麼
前幾年亞蘭德系列剛出那時 在站上紅極一時 但我沒PS3+正在趕畢業論文
只能看看別人實況 逛光華時拿起盒子看看 來過過乾癮
後來我先後入手了《鍊金術士蘿樂娜》漫畫 2冊完結 台灣角川出版
http://www.books.com.tw/products/0010503336
http://www.books.com.tw/products/0010513000
以及《鍊金術士蘿樂娜&托托莉 完全設定畫集》 青文出版
http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=detail&b_unit=4848&template=game
漫畫的畫風跟分鏡有待加強 畫集則有豐富的人物繪圖與美術圖片等(畢竟是岸田MEL啊!)
但我也發現 兩者的譯名 除了標題跟ロロナ的名字一樣之外 可以說幾乎是完全不同
比較如下
原文 台角 青文
ロロライナ・フリクセル 蘿樂萊娜‧芙萊希歐 蘿樂萊娜‧菲利克賽爾
アストリッド 亞斯崔德 雅絲特理德
クーデリア・ 庫德莉亞‧馮‧費爾巴赫 庫黛莉亞‧馮‧佛爾巴哈
フォン・フォイエルバッハ
イクセル・ヤーン 伊克賽爾‧楊 伊克榭爾‧亞恩
ステルケンブルク・クラナッハ 斯特肯伯格‧克拉那赫 斯特肯博格‧克拉那哈
(ステルク) (斯特克) (斯特肯)
リオネラ 里歐涅拉 理奧奈菈
タントリス 坦托利斯 坦托瑞斯
ホム 荷姆 霍姆
ハゲル 哈格爾 哈蓋爾
整體而言我比較喜歡台角的譯名
好像只有艾絲緹跟吉歐 是兩邊不約而同翻成一樣的XD
因此標題"鍊金術士蘿樂娜"跟"蘿樂娜"的名字
一定是有誰特別要求 才會一模一樣 我想會不會就是SCET定名且要求的呢?
以下感謝t大和i大的回答
: 推 tom11725:青文一直都是一貫翻譯 會造成差異是因為後來 10/21 10:24
: → tom11725:光榮正式能代理鍊金系列之後完全不理青文翻譯的結果 10/21 10:25
: → tom11725:去年甚至造成青文雅莎 光榮愛夏的兩種版本 10/21 10:26
: 推 tom11725:今年兩方依然不統一 一個艾絲卡一個愛斯卡的樣子 10/21 10:28
: → tom11725:遊戲跟文書的版權分開 雙方不願談統合翻譯也沒辦法 10/21 10:29
: 推 tom11725:光榮對於以前的版本翻譯也不理採 青文蘿樂娜跟光榮蘿蘿娜 10/21 10:31
青文代理的畫集裡的譯名是青文翻的
不過三作的標題跟其中涵蓋的主角名字 會不會是在青文之前 SCET代理時就已經確定的?
: → igarasiyui:煉金術士XX是從舊時代傳下來的翻譯 當時TGL代理進台灣 10/22 00:14
: → igarasiyui:就是用名字 http://goo.gl/aHrrD0 後來因為沒有比較正 10/22 00:15
: → igarasiyui:式的翻譯就沿用到鍊金術士薇歐 後面因為依莉絲到瑪那2 10/22 00:17
: → igarasiyui:性質比較不同 所以就比較少使用鍊金術士XXX的名稱 10/22 00:18
: → igarasiyui:接下來就是到光榮接手才有XXX的鍊金工房的正式名稱 10/22 00:18
原來如此
那看來SCET代理時期 是循襲系列以前的代理商用過的"鍊金術士XXX"形式
比較不解的還是 ロロナ(Rorona)為什麼要翻成蘿"樂"娜! 這到底是誰的責任?! XD
希望TKT趕快代理新蘿蘿娜的鍊金工房 順便把新蘿蘿娜跟兩片Plus都出中文版
一次把譯名都正式標準化 這樣我就能毫不猶豫的買PSV了
當時巴望了這麼久 現在三款都重製且出在掌機上 等待都值得了 GUST加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.225.208
1F:推 zack7301428:已經代理了 都有亞日版了 翻譯應該還是跟以前一樣 10/22 05:37
2F:推 xxx60709:蘿"樂"娜是聲調問題,中文有四聲能對應也沒啥不好 10/22 07:31
3F:推 MIKE47:前兩片出中文應該也太晚了 10/22 07:32
4F:推 helba:我不覺得蘿樂娜有啥不好…中文名字三字中有疊字不覺得奇怪? 10/22 10:26
5F:推 zack7301428:你翻蘿蘿娜會被更多人打槍吧 10/22 10:29
6F:推 tom11725:SECT訊源代理時期完全沒有中文翻譯過 所以大家都以 10/22 12:06
7F:→ tom11725:青文法米通翻譯為主 10/22 12:06
8F:→ tom11725:而光榮正式代理開始出現代理遊戲方的翻譯才開始出現差異 10/22 12:07
9F:→ tom11725:其實沒有很複雜 訊源代理的話 本體側標 托托莉是英文抬頭 10/22 12:08
10F:→ tom11725:梅露露是日文抬頭 三款best都是日文 所以當時代理遊戲並 10/22 12:09
11F:→ tom11725:沒有翻譯 10/22 12:09
12F:推 tom11725:說實在青文絲毫沒有跟光榮翻譯的意思 10/22 12:12
13F:→ tom11725:不然早就會把雅莎改愛夏了 10/22 12:12
14F:推 tom11725:我倒是沒注意現在蘿蘿娜plus翻啥 有空再看看 10/22 12:15
15F:推 MIKE47:巴哈是還寫蘿樂娜 10/22 12:16
16F:推 zack7301428:沒看到有說光榮翻譯成蘿蘿娜的消息 目前看到的亞日 10/22 12:19
17F:→ zack7301428:Title都還是蘿樂娜 至於蘿蘿娜 我覺得翻成羅洛娜都 10/22 12:20
18F:→ zack7301428:比較好 蘿蘿娜以中文來說 不是多漂亮的譯名 10/22 12:20
19F:推 tom11725:愛夏中文版裡面bgm更換處就翻蘿蘿娜了 10/22 12:27
21F:→ tom11725:梅露露plus臺灣光榮官網翻譯 10/22 12:32
22F:推 MIKE47:原來有中文官網!? 10/22 12:34
23F:推 kuku321:都不要吵 翻 "裸裸娜" 最沒爭議了 10/22 15:52
24F:推 Bencrie:叫口口十 10/22 16:38
25F:推 zhenyuan:<--從來看的都是原文,沒所謂翻譯問題 10/22 18:19
26F:→ PrinceBamboo:那個梅露露plus官網裡面是"羅羅娜"呢 這我比較喜歡 10/22 21:38
27F:→ PrinceBamboo:另外英日文原文就是疊字 所以覺得中文疊字才忠實啊 10/22 21:39
28F:→ PrinceBamboo:托托莉和梅露露不也是疊字嗎 10/22 21:40
29F:→ MIKE47:反正遊戲亞蘭德系列都沒中文化 名字怎念沒差拉 10/22 21:43
30F:→ PrinceBamboo:還有前三款是SCET代理還是訊源代理啊? 因為PS官網上 10/22 21:45
31F:→ PrinceBamboo:亞日遊戲也有中or英文標題 我想是不是這樣才能販售 10/22 21:46
32F:→ PrinceBamboo:黃昏系列中文化了 所以亞蘭德系列還是有希望的! 10/22 21:48
33F:推 tom11725:正確來說是訊源,當時的SONY總代理,現在是SONY自己代了 10/22 21:48
34F:推 MIKE47:托托莉+和梅露露+要中文有點難 過太久了 10/22 21:53
35F:→ PrinceBamboo:Thx!那我要改正了 還有三個best和兩個plus也是訊源嗎 10/22 21:57
36F:推 tom11725:對,都是訊源,(PS3)版權在訊源手上所以BEST板也是 10/22 21:58
37F:→ tom11725:拿TOGF跟TOV的BEST版來說,TOGF亞BEST是萬代南夢宮 10/22 21:59
38F:→ tom11725:但由於TOV在台灣萬代南夢宮成軍之前發售的,當年TOV是由 10/22 22:00
39F:→ tom11725:訊源代理,TOVBEST也是訊源,去小賣店或者網拍也可以發現 10/22 22:00
40F:→ tom11725:兩者BEST往往都是TOV價錢高了一兩百塊...XD 10/22 22:01
41F:→ PrinceBamboo:不過我以為亞日的盒子背面會有中文標題 算正式中譯? 10/22 22:04
42F:→ PrinceBamboo:難道這幾款的都沒有嗎~._.a 10/22 22:05
43F:推 tom11725:這不一定,目前來說萬代南夢宮代理的亞日遊戲冊封都沒有 10/22 22:07
44F:→ tom11725:都沒有寫中文,光榮倒是很用心都有中文化 10/22 22:07
45F:→ tom11725:不過連SECT自己代理的亞日遊戲也不一定有中文標題了 10/22 22:08
46F:→ tom11725:除非是中文版 10/22 22:08
47F:→ PrinceBamboo:不對喔 兩個plus是TKT代理的沒錯 都有中文官網說 10/22 22:18
48F:→ PrinceBamboo:而且都是叫XXX的鍊金工房沒錯 跟黃昏系列一樣模式 10/22 22:18
改好了 這樣應該沒錯了吧~
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.225.208 (10/22 22:26)
49F:→ PrinceBamboo:啊 托托莉Plus沒有中文官網 10/22 22:28
50F:→ PrinceBamboo:不知道以後會不會出plus的best版? XD 10/22 22:29
51F:推 tom11725:會吧? 10/22 23:07
52F:→ PrinceBamboo:話說前三款的SCET是否該去掉 出best後原價版還會賣嗎 10/23 02:56
53F:推 MIKE47:亞蘭德PS3的BEST版出很久了吧 10/23 07:18
54F:推 tom11725:原價版沒賣完當然繼續賣,只是不會再出貨 10/23 07:56
55F:推 aaronpwyu:不生產 但不是不賣 10/23 09:56
56F:→ PrinceBamboo:所以原價版代理權SCET還是有收回來 只是應該沒人買了 10/24 00:05
57F:推 zack7301428:還是有人買阿 BEST版封面那麼醜 10/24 01:05
58F:推 tom11725:版權就一直在SECT手上,沒有收回來的問題XD 10/24 08:09
59F:→ PrinceBamboo:? 那獲日本發行商授權代理的到底是SCET還是訊源? 10/25 04:04
60F:推 tom11725:實際上應該還是在訊源吧?其實太複雜了我不是很能斷定 10/25 07:59
61F:→ tom11725:反正遊戲早就發了,也不可能再生產,在誰手上也不是重點 10/25 07:59