作者evilchilaya (Avril Lavigne)
站內PACERS
標題I love Being The Enemy (1) 1994,September
時間Sun Dec 14 00:00:38 2003
I Love Being The Enemy :
A Season on the Court with the NBA's Best Shooter and Sharpest Tongue
By Reggie Miller with Gene Wojciechowski
唐諾 譯
1994, 9月
9月11日‧星期五 印第安那波里斯
應該是我們,而不是紐約尼克,打入NBA總冠軍賽;應該由我們來和休士頓火箭
爭逐這一年的世界冠軍;應該輪到我們為那枚鑽戒而戰.
應該是....
理所當然是.....
然而,94年的東區冠軍決戰,我們卻輸給了紐約隊,而稍前一年,我們也在季後首
輪同樣挨了紐約隊這一記.我現在坦坦白白告訴你,我恨尼克,不折不扣恨死那
些個小子.我不是說我們一定已贏下世界冠軍頭銜,而是說我們理應挺進到那兒
為這個頭銜奮戰;然而,我們連著兩年輸給同一支球隊,93年1比3,今年剛過的6
月則是3比4.
在作客紐約第7戰失利之後,我在休息室裡哭了起來,如今,想起這兩次系列戰後
還讓我傷痛不已.我猜,每支球隊都有它的頭號惡魔,我們恨的是尼克.過往我並
不恨尼克,然而,打從93年和他們打過季後系列戰之後,一切都變了,如今我和這
支球隊不共載天.
他們在那個五戰三勝賽擊敗我們.而我的恨意並非來自約翰‧史塔克斯
(John Starks)第一次向著我來的徹底惡劣暗算──那樣的暗算,如果你仔細想
來,全非必要.在這系列戰之前,我對史塔克斯並無任何惡感,他的打法一直十分
粗野十分強悍,說來,這還頗讓我看重.
但在該系列第一場球的第一次攻擊時,我帶球上籃,他從我背後給我狠狠一擊.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
第一次先試po...:)
我下次會把這次的未完接下去
然後挑一些比較重要的,像是喬老大復出那邊...等等之類
還有,不知道大家對排版或是其他地方有什麼意見呢?
像是譯名都改成現在比較常用的,或是就直接用英文呢?
還是有些"語助詞..."要直接打出來還是用他怪怪的翻譯?
ex:Fuck you 要用原本中譯的"操你"or原文呢?
^^^^這個聽起來實在....
總之請大家多多指教拉~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.128.125
※ 編輯: evilchilaya 來自: 210.68.131.237 (12/16 20:50)
※ 編輯: evilchilaya 來自: 210.68.132.21 (12/18 20:41)