作者jeff7099 (小傑的攻擊)
看板OverWatch
標題Re: [討論] 傷害距離衰減
時間Thu May 12 20:51:20 2016
: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah)
: 源氏(Genji)/麥卡利(McCree)/閃光(Tracer)
: 半藏(Hanzo)/壁壘機兵(Bastion)/奪命女(Widowmaker)
: 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸彈鼠(Junkrat)
: D.VA(D.Va)/攔路豬(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/溫斯頓(Winston)/萊因哈特(Reinhardt)
: 慈悲(Mercy)/禪亞塔(Zenyatta)/路西歐(Lucio)/辛梅塔(Symmetra)
仔細看台版的譯名
會發現兩個邏輯
兩個邏輯是
1.名字有含意的,會以翻含意優先
士兵76/死神/閃光/奪命女/炸彈鼠/攔路豬/慈悲/壁壘機兵
2.名字沒含意的則音譯
法拉/源氏/麥卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA
札莉雅/溫斯頓/萊因哈特/禪亞塔/路西歐/辛梅塔
個人覺得翻最爛的
應該是壁壘機兵
兩個原因
1.太長不好叫
2.名字不好讀
機兵兩個字應該是贅譯
直接翻壁壘/堡壘都不錯
——
以上為閒聊廢文……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.73.87
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/OverWatch/M.1463057482.A.286.html
1F:推 starcraftiii: XDDDDDDDDDDDDDDD 05/12 20:55
2F:推 mummyqq: 所以縮寫 變碧姬(? 05/12 21:04
3F:推 mouse210: B雞 好想吃香腸 05/12 21:05
4F:推 kusoshun: 同意,D3 Bastion Keep翻成戍衛要塞,照翻成戍衛就好啊 05/12 21:46
5F:推 rickkao11: 我覺得D.VA 和小美不太算音譯啦 05/12 21:52
6F:推 hiraoni: 翻機兵還行阿 直翻堡壘有點怪吧 會讓我想到Red Alert裡 05/12 22:20
7F:→ hiraoni: 的那個小巨蛋 05/12 22:20
8F:→ SGBA: 翻譯 機兵沒問題阿...照你翻的才奇怪 05/12 23:30
9F:→ starcraftiii: 叫機兵還蠻好記的啊~ 05/13 00:12