作者jeff7099 (小杰的攻击)
看板OverWatch
标题Re: [讨论] 伤害距离衰减
时间Thu May 12 20:51:20 2016
: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah)
: 源氏(Genji)/麦卡利(McCree)/闪光(Tracer)
: 半藏(Hanzo)/壁垒机兵(Bastion)/夺命女(Widowmaker)
: 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸弹鼠(Junkrat)
: D.VA(D.Va)/拦路猪(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/温斯顿(Winston)/莱因哈特(Reinhardt)
: 慈悲(Mercy)/禅亚塔(Zenyatta)/路西欧(Lucio)/辛梅塔(Symmetra)
仔细看台版的译名
会发现两个逻辑
两个逻辑是
1.名字有含意的,会以翻含意优先
士兵76/死神/闪光/夺命女/炸弹鼠/拦路猪/慈悲/壁垒机兵
2.名字没含意的则音译
法拉/源氏/麦卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA
札莉雅/温斯顿/莱因哈特/禅亚塔/路西欧/辛梅塔
个人觉得翻最烂的
应该是壁垒机兵
两个原因
1.太长不好叫
2.名字不好读
机兵两个字应该是赘译
直接翻壁垒/堡垒都不错
——
以上为闲聊废文……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.73.87
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/OverWatch/M.1463057482.A.286.html
1F:推 starcraftiii: XDDDDDDDDDDDDDDD 05/12 20:55
2F:推 mummyqq: 所以缩写 变碧姬(? 05/12 21:04
3F:推 mouse210: B鸡 好想吃香肠 05/12 21:05
4F:推 kusoshun: 同意,D3 Bastion Keep翻成戍卫要塞,照翻成戍卫就好啊 05/12 21:46
5F:推 rickkao11: 我觉得D.VA 和小美不太算音译啦 05/12 21:52
6F:推 hiraoni: 翻机兵还行阿 直翻堡垒有点怪吧 会让我想到Red Alert里 05/12 22:20
7F:→ hiraoni: 的那个小巨蛋 05/12 22:20
8F:→ SGBA: 翻译 机兵没问题阿...照你翻的才奇怪 05/12 23:30
9F:→ starcraftiii: 叫机兵还蛮好记的啊~ 05/13 00:12