作者kisswater (專注)
看板Orientalism
標題Re: [問題] 請問關於一些專有名詞的譯法
時間Fri Nov 18 03:46:38 2005
: Hans Wehr的字典裡面是popular uprising,這個字的字根有搖晃、抖動、把灰塵抖掉
: 的意思,Intifada的動詞也有這些意思,可能是引伸出有擺脫的意思,不過好像大部
: 分的書都翻起義,也有翻暴動的,大概是親美跟親阿觀念的差別吧。
系上的徐老師說過
可以翻做 "因地發打" 就是有點音譯又意譯
其實就是有點起義的意思啦
: : 3.猶太人的 Temple Mount 是不是 就是穆斯林的人 Al-Haram As-Sharif ?
: : Temple Mount 是不是翻譯成 聖殿山?
: : 請問Al-Haram As-Sharif怎麼翻譯? 因為我都沒有看到很滿意的翻譯
: : 想要請教各位
: 這個我也不知道........
: 總之上面這些都可以去查伊斯蘭百科全書,裡面介紹的很詳細,如果你還想深入瞭解
: 的話
Al-Haram As-Sharif
Haram本意是禁地 這邊是指聖地(伊斯蘭兩大聖地為麥加和麥地那)
Sharif指的是高貴的意思
所以字面上是指高貴的聖地 我想這邊應該是指耶路撒冷(耶路撒冷為伊斯蘭第三個聖地)
而Temple Mount 翻譯成 聖殿山應該沒錯 但不是指Al-Haram As-Sharif
聖殿山從字面上 很清楚地告訴我們了 其實就是聖殿所在的那座山
所以只是指耶路撒冷的一座山鑼
最後
我並不敢保證我所說的話有幾分正確性
我只是就我所知的來回答而已
還是多找資料比較可靠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.41
※ 編輯: kisswater 來自: 140.119.191.41 (11/18 03:48)