作者kisswater (专注)
看板Orientalism
标题Re: [问题] 请问关於一些专有名词的译法
时间Fri Nov 18 03:46:38 2005
: Hans Wehr的字典里面是popular uprising,这个字的字根有摇晃、抖动、把灰尘抖掉
: 的意思,Intifada的动词也有这些意思,可能是引伸出有摆脱的意思,不过好像大部
: 分的书都翻起义,也有翻暴动的,大概是亲美跟亲阿观念的差别吧。
系上的徐老师说过
可以翻做 "因地发打" 就是有点音译又意译
其实就是有点起义的意思啦
: : 3.犹太人的 Temple Mount 是不是 就是穆斯林的人 Al-Haram As-Sharif ?
: : Temple Mount 是不是翻译成 圣殿山?
: : 请问Al-Haram As-Sharif怎麽翻译? 因为我都没有看到很满意的翻译
: : 想要请教各位
: 这个我也不知道........
: 总之上面这些都可以去查伊斯兰百科全书,里面介绍的很详细,如果你还想深入了解
: 的话
Al-Haram As-Sharif
Haram本意是禁地 这边是指圣地(伊斯兰两大圣地为麦加和麦地那)
Sharif指的是高贵的意思
所以字面上是指高贵的圣地 我想这边应该是指耶路撒冷(耶路撒冷为伊斯兰第三个圣地)
而Temple Mount 翻译成 圣殿山应该没错 但不是指Al-Haram As-Sharif
圣殿山从字面上 很清楚地告诉我们了 其实就是圣殿所在的那座山
所以只是指耶路撒冷的一座山锣
最後
我并不敢保证我所说的话有几分正确性
我只是就我所知的来回答而已
还是多找资料比较可靠
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.41
※ 编辑: kisswater 来自: 140.119.191.41 (11/18 03:48)