作者RachelHSU (SHOBAI)
看板Orientalism
標題阿哲期中 第8題
時間Tue Apr 19 21:38:21 2005
第8題 百年翻譯運動
所謂的”翻譯運動”是指在8世紀中葉~9世紀的阿拉伯帝國所展開的一連串翻譯、
介紹古希臘和東方科學文化典籍的大規模的、有組織的學術活動。
此場運動初始自伍麥葉朝,但此時大多是以零散的個人譯述為主,
缺乏統一的計畫與領導。而到了阿拔斯朝時,翻譯活動便在國家規劃下有組織、
有領導的開展起來。先是在位者哈里發曼蘇爾和哈倫‧拉希德亦獎勵學術,
倡導翻譯,並設立宮廷圖書館,下令蒐集東西方學術古籍、延聘各地不同宗教信仰
的著名學者在宮廷從事希臘、波斯、印度的天文學、數學、醫學、煉金術和文學部分
的著作的翻譯,並設立研究機構。到了西元830年,哈里發馬蒙在宮廷小規模的
翻譯研究機構的基礎上,在首都巴格達創建了國家級的綜合性學術機構”智慧館”,
由翻譯局、科學院和圖書館組成,統一組織和集中領導全國的翻譯和學術研究活動。
而在翻譯運動的100多年中,據統計,被譯成阿拉伯語的古典名著有數百部之多,
其中又以希臘語著作佔首位。哲學方面主要是翻譯亞里斯多德、柏拉圖、波爾菲利等
希臘哲學家的著作。此外,這場翻譯運動之所以會對阿拉伯哲學的興起有著極刻的影響,
主要原因是在於:因此運動所創建的智慧館對於保存古希臘文化遺產的原著和手抄本
不遺餘力。而當智慧館創立後,更將翻譯工作集中到翻譯局進行,使翻譯運動進入高
潮。翻譯局的學者多通曉數種語言,既是翻譯家,也是研究工作者。他們將早期已譯出的
有關著作進行的校正、修改和重譯的工作。在翻譯的同時,還做了大量校勘,質疑、補正
等的工作,藉題發揮了自己的創見;對經過多次轉譯而曲解原意的著作,經過校勘改譯
恢復了原著本來的面目。
此外,智慧館經常舉行各種學科的學術報告會和辯論會。辯論會上,各派暢所欲言、
各抒己見,自由探討的學術氣氛十分濃厚,而這點對於激發阿拉伯哲學自身的發展和
演進有著莫大的影響力。
到了10世紀,多數希臘哲學家的著作皆已被譯為阿拉伯文並加以注譯。同時波斯、
印度的古典學術著作也被譯成阿拉伯文。這些著作的流傳,不僅開闢了阿拉伯思想
家的思維,也提供了他們認識世界的理論和方法,更促進了阿拉伯自然科學和哲學
研究的發展,使阿拉伯出現了大批哲學家和哲學派別,使學術論壇上呈現百花爭
鳴,百花齊放的熱鬧景象。
over
-------------------------------------------
結尾有點虛 要看更詳細可以翻文史概 p33 98
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.217.89