作者kccn (demultiple)
看板Oceanography
標題Re: [問題] 英翻中~~~~
時間Fri Feb 27 13:39:12 2009
又是一個不怎麼專業的來了XD
重點先講:詳或許可見海洋地質學(陳民本)p680 他是翻雲狀沈積層
以下算閒話的;
查了一下 赫然發現算是個海物 海化 海地都有在用的名詞
不過看來所依的特性不一樣 海物靠溫度 海化靠有機質 海地靠濁度
※ 引述《iamckf (我要當個好老師)》之銘言:
: ※ 引述《cting (forfun)》之銘言:
: : 這個benthic nepheloid layer
: : 該要如何翻譯成中文呢???
: : 苦惱苦惱中........
: : ckf大人這是貴板第一個問題的文章喔!!!
: 哈哈,
: 有人來踢館啦!!(還是地科板板主...抖~~~~~~~~~)
: 如果從字面看,
: benthic是海洋深處、海底的意思,
: nepheloid有霧狀的、混濁的涵義,
: 如果用google大神搜尋,
: 中文的網頁有"海洋霧狀層"、"霧濁層"、"混濁層"等說法
: 另外用國立編譯館學術名詞資訊網 http://www.nict.gov.tw/tc/
: nepheloid layer 霧狀層、霧濁層都可以,
: 所以啦,我的建議是:
: 直接問老闆,看他喜歡哪一個XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.68.150