Oasis 板


LINE

1. The Hindu Times I get up – when I’m down 我努力振作 即使意志消沉 這樣翻比較像是譯者自己的意譯/詮釋而非實際歌詞所顯示 我比較不贊同的地方是他把原文 when... 的句型改成「即使...」 兩種語氣有點不一樣 (Pats翻成: 我起身 當我失落) I do believe I got flare 我真的相信我掌握瞬息火光 這一句譯者翻得比我的精確 (Pats翻成:我深信我擁有火焰) 因為 "flare" 其實是指「搖曳的火焰;閃爍的光」 我簡譯為“火焰” I got speed and I walk on air 超越極速 走路有風 這也傾向譯者自己的詮釋,不過還滿抓得到精神的 我自己比較字面的翻成:我有速度 而且行走於空氣之上 Cos God gimme soul in your rock’n’roll (babe) 因為上帝賜給我靈魂和搖滾樂 這邊我覺得他翻得不恰當的地方是把 "soul in your rock 'n' roll" 硬轉成 "soul and your rock 'n' roll" 我是翻成:因為上天給我一個靈魂 在你的搖滾樂裡 And I get so high I just can’t feel it 我心情很 high 只是沒有察覺 這句的錯誤是比較離譜的 明明就有"so... that..."(是如此的...以至於...)的句型 應該是太 high 了以至於到達了感覺不到的境界 我翻成:我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 I can’t sleep – cos the world won’t wait 我睡不著 因為世界等不了 這裡翻譯有一點點問題 白話的意思是「我不能睡因為世界不等人」 我自己在翻譯歌詞的時候會注意幾點: 1. 儘量不要太過去詮釋延伸原文的含義,重點是正確傳達作詞者的原意而非我的創意 2. 儘量做到和原歌詞分行的特性相同 3. 儘量能押韻就押韻,保持歌詞的特色,不要變成散文 4. 一定是中英對照讓讀者可以方便檢視 以下是我的 The Hindu Times The Hindu Times By Noel Gallagher I get up when I'm down 我起身 當我失落 I can't swim but my soul won't drown 我不懂泅泳 但我的靈魂絕不會淹沒 I do believe I've got flare 我深信 我擁有火焰 I got speed and I walk on air 我有速度 而且行走於空氣之上 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 In and out my brain 進出我的腦際 Running through my veins 穿過我的血液 'Cos you're my sunshine 只因為你是我的陽光 You're my rain 我的雨 There's a light that shines on 有道光芒 Shines on me 照耀著我 And it keeps me warm 讓我溫暖 It gave me peace 給我寧靜 I must say 我必須說 I can't sleep 我不能睡去 'Cos the world wont wait 因為這個世界不會猶豫 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 'Cos god give me a soul 因為上天給我一個靈魂 In your rock n' roll (babe) 在你的搖滾樂裡 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 And I get so high I just can't feel it 我到達如此的高峰 幾乎感覺不到 In and out my brain 進出我的腦際 Running through my veins 穿過我的血液 'Cos you're my sunshine 只因為你是我的陽光 You're my rain 我的雨 Cheers! Patsy "Gallagher" -- It’s no surprise to me that yer classless, clever and free … --Born on a Different Cloud, Oasis --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.205.51







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP