作者PatsyGallagh (嗯有胡渣的头子...)
看板Oasis
标题[讨论] HC 中译词
时间Fri Aug 23 14:35:18 2002
1. The Hindu Times
I get up – when I’m down 我努力振作 即使意志消沉
这样翻比较像是译者自己的意译/诠释而非实际歌词所显示
我比较不赞同的地方是他把原文 when... 的句型改成「即使...」
两种语气有点不一样 (Pats翻成: 我起身 当我失落)
I do believe I got flare 我真的相信我掌握瞬息火光
这一句译者翻得比我的精确 (Pats翻成:我深信我拥有火焰)
因为 "flare" 其实是指「摇曳的火焰;闪烁的光」
我简译为“火焰”
I got speed and I walk on air 超越极速 走路有风
这也倾向译者自己的诠释,不过还满抓得到精神的
我自己比较字面的翻成:我有速度 而且行走於空气之上
Cos God gimme soul in your rock’n’roll (babe) 因为上帝赐给我灵魂和摇滚乐
这边我觉得他翻得不恰当的地方是把 "soul
in your rock 'n' roll"
硬转成 "soul
and your rock 'n' roll"
我是翻成:因为上天给我一个灵魂 在你的摇滚乐里
And I get so high I just can’t feel it 我心情很 high 只是没有察觉
这句的错误是比较离谱的
明明就有"so... that..."(是如此的...以至於...)的句型
应该是太 high 了以至於到达了感觉不到的境界
我翻成:我到达如此的高峰 几乎感觉不到
I can’t sleep – cos the world won’t wait 我睡不着 因为世界等不了
这里翻译有一点点问题
白话的意思是「我不能睡因为世界不等人」
我自己在翻译歌词的时候会注意几点:
1. 尽量不要太过去诠释延伸原文的含义,重点是正确传达作词者的原意而非我的创意
2. 尽量做到和原歌词分行的特性相同
3. 尽量能押韵就押韵,保持歌词的特色,不要变成散文
4. 一定是中英对照让读者可以方便检视
以下是我的 The Hindu Times
The Hindu Times By Noel Gallagher
I get up when I'm down 我起身 当我失落
I can't swim but my soul won't drown 我不懂泅泳 但我的灵魂绝不会淹没
I do believe I've got flare 我深信 我拥有火焰
I got speed and I walk on air 我有速度 而且行走於空气之上
'Cos god give me a soul 因为上天给我一个灵魂
In your rock n' roll (babe) 在你的摇滚乐里
'Cos god give me a soul 因为上天给我一个灵魂
In your rock n' roll (babe) 在你的摇滚乐里
And I get so high I just can't feel it 我到达如此的高峰 几乎感觉不到
And I get so high I just can't feel it 我到达如此的高峰 几乎感觉不到
In and out my brain 进出我的脑际
Running through my veins 穿过我的血液
'Cos you're my sunshine 只因为你是我的阳光
You're my rain 我的雨
There's a light that shines on 有道光芒
Shines on me 照耀着我
And it keeps me warm 让我温暖
It gave me peace 给我宁静
I must say 我必须说
I can't sleep 我不能睡去
'Cos the world wont wait 因为这个世界不会犹豫
'Cos god give me a soul 因为上天给我一个灵魂
In your rock n' roll (babe) 在你的摇滚乐里
'Cos god give me a soul 因为上天给我一个灵魂
In your rock n' roll (babe) 在你的摇滚乐里
And I get so high I just can't feel it 我到达如此的高峰 几乎感觉不到
And I get so high I just can't feel it 我到达如此的高峰 几乎感觉不到
In and out my brain 进出我的脑际
Running through my veins 穿过我的血液
'Cos you're my sunshine 只因为你是我的阳光
You're my rain 我的雨
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
It’s no surprise to me
that yer classless, clever and free …
--Born on a Different Cloud, Oasis
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.205.51