作者jabawork1003 (迷航當旅行)
看板ONE_PIECE
標題[問題] 加亞島,大然版本的翻譯
時間Wed Feb 26 12:18:41 2025
手邊突然找不到大然版本的翻譯,在這邊跪求各位海賊王
貝拉密在痛扁了蒙布朗還有人猿跟猩猩之後,拿著金塊訕笑著離開
蒙布朗這時候點燃一根香煙,說你們連做夢的勇氣都沒有
我印象中大然版本的翻譯比起東立霸氣的多,想請問大家詳細的內容,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.84.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ONE_PIECE/M.1740543523.A.12A.html
1F:推 ilikeeating: 連跟幻想搏鬥的膽量都沒有的黃毛雛雞......沒有資格 02/26 12:32
2F:→ ilikeeating: 沒資格跟真正的海賊高談闊論 02/26 12:32
3F:→ GodEyes: 大然以前好幾部作品都被嫌某些文句亂翻,但也不少跟東立 02/26 13:59
4F:→ GodEyes: 翻得更接近原文意思的相較看起來更有畫龍點睛的感覺 02/26 13:59
5F:推 glthe1: 大然就是鄉土味夠重,但是要錯是整句錯那種 02/26 15:07
6F:噓 YesNoter: 光是黃金沒力就比前進沒力好聽 02/26 15:53
7F:推 cowcowleft: 好聽整個翻錯有個毛用 02/26 16:17
9F:→ washidindin: 蒙布朗就是帥 02/26 16:22
10F:推 YEHjH: 印象最深的還是大然版娜美那句『哭夭啊,安啦』 02/26 16:45
11F:推 a9421269: 大然的騙人布也有台詞:怎麼那麼嘟嘟好 02/26 20:17
12F:推 hu610346: 記得大然的娜美有說過:賞你一對大奶寶 02/26 20:50
13F:→ Fonlansama: 也太本土化www 02/26 23:36
14F:推 StarTouching: 太久遠了沒印象 02/27 00:22
15F:→ StarTouching: 一樓是答案嗎? 02/27 00:23
16F:推 glthe1: 大奶寶有印象,然後Mr.5直接罵操 02/27 01:48
17F:→ glthe1: 跑得快>飛毛腿 02/27 01:49
18F:→ GodEyes: 海賊前面忘記了,大然版個人印象最深的是棋靈王,雖然不 02/27 10:08
19F:→ GodEyes: 知道跟原文差多少,但跟後來東立版相比熱血度真的差很多 02/27 10:08
20F:→ GodEyes: 還有大家熟知的灌籃高手,很多經典名言大然版已經刻在當 02/27 10:08
21F:→ GodEyes: 年跟過連載那一代讀者的心裏取代不了 02/27 10:08
22F:推 kimsman: 我是三井壽 人稱打不死的小強 02/27 14:18
24F:推 Krishna: 灌高裁判: Basket count. Three slow 02/27 14:52
25F:推 RicFlair: 灌高看正確翻譯反而不習慣 02/27 15:18
26F:推 arbun: 灌籃高手有一球,大然翻的時候流川說:球距離藍框還有2尺, 02/28 06:34
27F:→ arbun: 然後魚住聽到就生氣了,一整個莫名其妙,多年後才知道原意 02/28 06:34
28F:→ arbun: 是說:你想跟那2米巨人同樣下場嗎? 02/28 06:34