作者mikoryo (alice)
看板ONE_PIECE
標題[問題] 雷586 關於翻譯上的問題
時間Fri May 28 02:53:37 2010
在這話中的最後一頁
關於薩波說的話(中間左邊那格)
動漫之家是翻成
薩波「大叔…能聽我說一句嗎?」
多拉格「嗯啊…我不會忘記的」
而熊貓則是翻成
薩波「大叔…我說的話你都聽進去了嗎」
多拉格「啊啊…銘記在心」
這兩家有落差
到底那家翻的才準確
如果是動漫之家所翻的
感覺很像在留遺言……
跪請強人解釋Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.204.108
1F:推 JingChai5566:感覺熊貓比較符合 05/28 02:55
2F:→ mikoryo:我也是比較傾向熊貓 不過我沒看過日本原文我也不知道哪家 05/28 02:57
3F:→ mikoryo:正確 05/28 02:57
4F:推 ffmuteki9:原文おっさん・・・おれの話聞いてくれるのか 05/28 03:06
5F:→ ffmuteki9:ドラゴン:ああ・・・わすれない 05/28 03:06
6F:→ ffmuteki9:我是翻「大叔…你願意聽我的話嗎」 05/28 03:07
7F:→ ffmuteki9:「是的…一輩子都不會忘記…」 05/28 03:07
8F:→ ffmuteki9:動漫之家錯很大,熊貓的OK 05/28 03:08
9F:→ mikoryo:感謝FF大解說!! 05/28 03:12
10F:推 faxy:推FF大 05/28 09:03
11F:推 marcoyao:翻譯神 05/28 09:44
12F:推 HorseWing:怎麼覺得動漫之家比較對啊= = 05/28 19:14
13F:推 gevenlin:ffmuteki9大 照你說的 應該是熊貓錯很大吧 是否講反了? 05/28 19:40
14F:→ nonoise:...怎看都是熊貓接近吧 以ff翻的來比較的話- - 05/29 01:43
15F:→ kasparov:那種翻自英文版的漢化沒有看的必要 05/29 09:25
16F:推 ffmuteki9:動漫之家薩波跟多拉格的問答根本搭不上,薩波的意思是「 05/30 01:15
17F:→ ffmuteki9:你願意聽(進去、相信)我(剛剛說)的話嗎?」 05/30 01:15
18F:→ ffmuteki9:動漫之家的翻法,是薩波接下來才要說出他要說的話。 05/30 01:16