作者mikoryo (alice)
看板ONE_PIECE
标题[问题] 雷586 关於翻译上的问题
时间Fri May 28 02:53:37 2010
在这话中的最後一页
关於萨波说的话(中间左边那格)
动漫之家是翻成
萨波「大叔…能听我说一句吗?」
多拉格「嗯啊…我不会忘记的」
而熊猫则是翻成
萨波「大叔…我说的话你都听进去了吗」
多拉格「啊啊…铭记在心」
这两家有落差
到底那家翻的才准确
如果是动漫之家所翻的
感觉很像在留遗言……
跪请强人解释Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.204.108
1F:推 JingChai5566:感觉熊猫比较符合 05/28 02:55
2F:→ mikoryo:我也是比较倾向熊猫 不过我没看过日本原文我也不知道哪家 05/28 02:57
3F:→ mikoryo:正确 05/28 02:57
4F:推 ffmuteki9:原文おっさん・・・おれの话闻いてくれるのか 05/28 03:06
5F:→ ffmuteki9:ドラゴン:ああ・・・わすれない 05/28 03:06
6F:→ ffmuteki9:我是翻「大叔…你愿意听我的话吗」 05/28 03:07
7F:→ ffmuteki9:「是的…一辈子都不会忘记…」 05/28 03:07
8F:→ ffmuteki9:动漫之家错很大,熊猫的OK 05/28 03:08
9F:→ mikoryo:感谢FF大解说!! 05/28 03:12
10F:推 faxy:推FF大 05/28 09:03
11F:推 marcoyao:翻译神 05/28 09:44
12F:推 HorseWing:怎麽觉得动漫之家比较对啊= = 05/28 19:14
13F:推 gevenlin:ffmuteki9大 照你说的 应该是熊猫错很大吧 是否讲反了? 05/28 19:40
14F:→ nonoise:...怎看都是熊猫接近吧 以ff翻的来比较的话- - 05/29 01:43
15F:→ kasparov:那种翻自英文版的汉化没有看的必要 05/29 09:25
16F:推 ffmuteki9:动漫之家萨波跟多拉格的问答根本搭不上,萨波的意思是「 05/30 01:15
17F:→ ffmuteki9:你愿意听(进去、相信)我(刚刚说)的话吗?」 05/30 01:15
18F:→ ffmuteki9:动漫之家的翻法,是萨波接下来才要说出他要说的话。 05/30 01:16