作者wuidabb (酸葡萄)
看板ONE_PIECE
標題[問題]終於敗下去~但是被打敗
時間Wed Apr 14 00:23:08 2010
內容可能會說到一些單行本的內容(最初的幾集)
各位海賊朋友們~大家安安阿
小弟我也是海賊團一員~深愛裡面的劇情
真的是鋪梗鋪的粉厲害
三不五時就有賺人眼淚~熱血沸騰的劇情
因此最近終於忍不住去買全系列
礙於摳摳~所以先敗下前面20集
還用書套套著~書櫃也有放除濕用的備長炭
無奈的事情發生了
我知道大然囧掉換東X
本來想說不過就是換出版社
萬萬沒有想到裡面的翻譯竟然讓我ORZ
很多熱血的字詞都換成平淡無奇的字彙
跟當初看"海賊王"那令人振奮的對話差好多
例如
第一集
魯夫被傑克開玩笑回罵"你他x的太卑鄙"→"你太卑鄙"
(髒話雖然對小朋友閱讀不好~但是對我們來說~是可惜那熱血的味道)
還有一個地方頗扯的
第十三集
伊卡蘭姆要坐船離開卻被襲擊爆炸
魯夫說"太過分了!"看到那景象的確是這種反應
但是東x卻翻譯"他太偉大了"怎麼看都覺得這種回應也奇怪吧ˊˋ
還有一些小細節也是這樣
因此看一看覺得心裡五味雜陳
雖然本質上相差並不遠~但就卻少那麼點的感覺
如果連香吉士的煙都拿掉~那整個就更囧了
當我趕緊上來OP版
似乎也有人有這樣的反應~哀哀
超想請教哪邊可以找到"海賊"版阿
另外可以請教~這種翻問題是否只有前幾集有這樣的問題(似乎是27集?)
或是第幾刷以前翻譯也有差異呢(小弟手上拿到是23刷上下)
27以後還會有這種問題嗎?
嗚嗚~敗下去卻失去以前的味道
感謝各位海賊朋友們指教
我愛OP~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.137.194
1F:→ BSpowerx:這種都嘛先入為主觀念為重... 04/14 00:25
2F:→ BSpowerx:不是東立翻錯,而是大然加了太多亂七八糟的東西 04/14 00:25
3F:→ e1q3z9c7:魯夫那句話被OPfans翻的更加慘不忍睹 04/14 00:27
4F:→ wuidabb:我沒有說東立東立翻譯錯啦~只是覺得有些話跟情境不太嘎 04/14 00:35
5F:→ wuidabb:另外我是想請教後面就應該沒有多種翻譯版本了吧? 04/14 00:36
6F:→ zsxa1234:備長炭吧 04/14 00:37
7F:→ BSpowerx:13集那部份我覺得"太過分了"反而還比較奇怪 04/14 00:37
※ 編輯: wuidabb 來自: 218.167.137.194 (04/14 00:39)
8F:→ wuidabb:感謝指證~哎呀@@各位別將那放大鏡啦@@小弟只是想請教 04/14 00:41
9F:→ wuidabb:後面的翻譯應該就沒有多種版本了吧? 04/14 00:41
10F:→ wuidabb:小弟講前面純是講一些"髒話"被改~少了點味道~ 04/14 00:42
11F:→ wuidabb:但是都是用很正面的心態來看待的^^ 04/14 00:43
12F:→ wuidabb:而且現在改掉也ok~只是怕翻譯版本很多種 讓我囧了一下 04/14 00:45
13F:推 joseph103331:女帝真的應該用哀家 04/14 00:46
14F:推 BSpowerx:我比較好奇什麼是所謂的"多種版本" 04/14 00:47
15F:→ BSpowerx:台灣就只有東立一家的翻譯而已啊=.= 04/14 00:47
16F:→ wuidabb:再舉一個例子~13集娜美要索隆幫忙微微 04/14 00:51
17F:→ wuidabb:海賊版好像是罵"你這是哪一門歪理?" 04/14 00:52
18F:→ wuidabb:東立翻"這根本是孩子王的歪理嘛" 04/14 00:52
19F:→ wuidabb:所以說現在不管買哪一集~第幾刷都沒差囉?只差跟大然翻譯 04/14 00:54
20F:推 nolanda:寇布拉說完重建阿拉巴斯坦之後,加卡一句「仁者無敵」 04/14 00:55
21F:→ nolanda:變成「說得好...」一下子都不感動了= = 04/14 00:55
22F:推 ffmuteki9:大然跟便當很愛亂添加有的沒的 04/14 00:57
23F:→ wuidabb:我指的就像no大那個意思~雖然都沒錯~但少了點味道 04/14 00:59
24F:→ wuidabb:總言之~反正過27一切都一樣是嗎??? 04/14 01:00
25F:推 james732:翻譯的問題 我真的很想為了海賊學日文 買日文版...XD 04/14 01:01
26F:推 BSpowerx:27以後只剩東立版本。我真的不明白你想問什麼=.= 04/14 01:08
27F:→ wuidabb:1確認翻譯 2小抱怨前面的翻譯 謝謝指教^^ 04/14 01:09
28F:→ wuidabb:3.不知道現在還有沒有辦法找到大然版本 04/14 01:10
29F:→ wuidabb:第十五集娜美生病~香吉士用不清楚的方式表達娜美會不會死 04/14 01:16
30F:→ wuidabb:感覺就很真實~新版本是直接翻譯"娜美會不會死" 04/14 01:16
31F:→ wuidabb:好啦~大概就是這種小抱怨啦~期待未來的作品 04/14 01:17
32F:→ yr:所以還是買日版加翻譯年糕吧 04/14 01:36
33F:推 goshfju:去學日文吧! XD 04/14 01:59
34F:推 hu6111:其實東立只不過就照實翻譯,反倒是加油添醋的大然或JOJO 04/14 12:48
35F:→ hu6111:都不會被罵,東立翻得不夠生動是沒錯,但是罵它翻錯就 04/14 12:49
36F:→ hu6111:不應該了 04/14 12:49