作者xxx761011 (人生旅途上的印記)
看板ONE_PIECE
標題[討論] 有人跟我一樣嗎?
時間Tue Apr 6 11:38:13 2010
自從習慣追連載之後
再看單行本的翻譯都會覺得好奇怪
有些對話語氣很不通順
完全比不上連載那些熱心翻譯來的有氣勢
原本熱血的場面 配上激勵人心的語句
多麼的棒啊
結果東立的翻譯讓氣勢整個弱掉 囧
話雖如此還是會繼續買單行本
希望能有改善的一天啊~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.137.250
1F:推 DancingDoll:沒辦法...太強烈的詞句家長會抗議 04/06 11:39
2F:推 zealeliot:可以自行用立可白修.. 04/06 11:40
3F:推 mikoryo:一樣的感覺 大概等我日文學的差不多 就會去買日版來看 04/06 11:41
4F:推 james732:想要買日文版+1 04/06 11:47
5F:推 focus0120:日文學一學看日版才有辦法體會作者想表達的真實語氣 04/06 11:50
6F:推 optimist9266:麥則倫: 你們這些老鼠!! 04/06 11:50
7F:推 Elebea:差在 1.先入為主 2.職業專業跟業餘愛好的用心 不同啊 04/06 11:57
8F:推 phix:東力的翻譯有的根本就翻錯了 04/06 12:07
9F:推 Radia:二樓害我笑了XDDDD 04/06 12:12
10F:→ joseph103331:還有十年 鄉民趕快進去翻譯組阿~還不遲~ 04/06 12:14
11F:推 Benance:其實可以從日文動畫慢慢看是個不錯的方式.. 04/06 12:20
12F:→ Benance:看到後來有時看漫畫都會自動浮現在動畫中人物的口氣XDD 04/06 12:21
13F:推 oneindark:你確定只剩10年XD? 04/06 12:23
14F:推 EVASUKA:5樓+1 很多特殊語尾連線上連載翻譯都沒翻出來 04/06 12:37
15F:推 wsad1478:沒辦法 中文有些句子是用語調來分辨感覺的 04/06 12:43
16F:→ BSpowerx:先入為主 04/06 12:44
17F:→ BSpowerx:而且同人翻譯很多根本沒管正確性,只顧自己翻得爽 04/06 12:44
18F:→ BSpowerx:經典的 魯夫:「你這該死的婊子」 04/06 12:44
19F:→ BSpowerx:還有人因為這翻譯跳出來罵尾田的...真是躺著也中槍 04/06 12:45
20F:推 wiwilin:人妖滿滿王國被改掉了,氣....愛情就像颱風,也很爛 04/06 13:29
21F:推 Hard1980:寫信給東立 請他們學習一下JOJO的翻譯 04/06 18:14
22F:推 victormyass:標題看成 有人跟我一樣帥嗎 XD 04/06 18:59