作者xxx761011 (人生旅途上的印记)
看板ONE_PIECE
标题[讨论] 有人跟我一样吗?
时间Tue Apr 6 11:38:13 2010
自从习惯追连载之後
再看单行本的翻译都会觉得好奇怪
有些对话语气很不通顺
完全比不上连载那些热心翻译来的有气势
原本热血的场面 配上激励人心的语句
多麽的棒啊
结果东立的翻译让气势整个弱掉 囧
话虽如此还是会继续买单行本
希望能有改善的一天啊~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.137.250
1F:推 DancingDoll:没办法...太强烈的词句家长会抗议 04/06 11:39
2F:推 zealeliot:可以自行用立可白修.. 04/06 11:40
3F:推 mikoryo:一样的感觉 大概等我日文学的差不多 就会去买日版来看 04/06 11:41
4F:推 james732:想要买日文版+1 04/06 11:47
5F:推 focus0120:日文学一学看日版才有办法体会作者想表达的真实语气 04/06 11:50
6F:推 optimist9266:麦则伦: 你们这些老鼠!! 04/06 11:50
7F:推 Elebea:差在 1.先入为主 2.职业专业跟业余爱好的用心 不同啊 04/06 11:57
8F:推 phix:东力的翻译有的根本就翻错了 04/06 12:07
9F:推 Radia:二楼害我笑了XDDDD 04/06 12:12
10F:→ joseph103331:还有十年 乡民赶快进去翻译组阿~还不迟~ 04/06 12:14
11F:推 Benance:其实可以从日文动画慢慢看是个不错的方式.. 04/06 12:20
12F:→ Benance:看到後来有时看漫画都会自动浮现在动画中人物的口气XDD 04/06 12:21
13F:推 oneindark:你确定只剩10年XD? 04/06 12:23
14F:推 EVASUKA:5楼+1 很多特殊语尾连线上连载翻译都没翻出来 04/06 12:37
15F:推 wsad1478:没办法 中文有些句子是用语调来分辨感觉的 04/06 12:43
16F:→ BSpowerx:先入为主 04/06 12:44
17F:→ BSpowerx:而且同人翻译很多根本没管正确性,只顾自己翻得爽 04/06 12:44
18F:→ BSpowerx:经典的 鲁夫:「你这该死的婊子」 04/06 12:44
19F:→ BSpowerx:还有人因为这翻译跳出来骂尾田的...真是躺着也中枪 04/06 12:45
20F:推 wiwilin:人妖满满王国被改掉了,气....爱情就像台风,也很烂 04/06 13:29
21F:推 Hard1980:写信给东立 请他们学习一下JOJO的翻译 04/06 18:14
22F:推 victormyass:标题看成 有人跟我一样帅吗 XD 04/06 18:59