ONE_PIECE 板


LINE

前面有一篇的推文爭論四皇カイドウ(KAIDOU)翻譯問題 到底該按照日文音漢字轉寫翻成"海道"還是直接音譯成"凱多" 其實也是因為這個名字比較像和語(日文原有的字彙)的音才會如此 ONE PIECE中的人名絕大多數都用片假名表示 又其中的絕大多數都是貌似外來語的音,通常還有作者設定的公式英文名字 所以當然是直接音譯為佳 (1)蒙其‧D‧魯夫, (2)羅羅亞‧索隆, (3)傑克....等等都是 不過有部份人名 音比起純表音無表意的外來語,更像是對日本人有字意的和語 例如(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami) (5)騙人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp) (6)千方百計的克洛 原文:百計のクロ(KURO) (7)吉貝爾(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei) (8)黑檻希娜 原文:黒檻のヒナ(HINA) 其中NAMI在日文就是"波",為波浪的意思;USO就是說謊,騙人; KURO就是黑的意思; HINA漢字是"雛",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鮫]為日文的鯨鯊 其中只有騙人布台灣譯者選擇了意譯 另外(9)戰國or仙石 原文:センゴク(SENGOKU) (10)月光‧摩利亞 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria) (11)庫馬希 原文:クマシー(KUMASHI-) (12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-) (13)河馬紳士 原文:カバ紳士(KABA) (14)劍豪龍馬 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA) (15)風之治五郎 原文:風のジゴロウ(JIGOROU) (16)耕四郎(索隆師父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU) (17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI) (11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河馬,譯者選擇音譯(11)意譯(12.13) (9.10.14.15.16.17)是所謂的漢字轉寫,因為這些名字都有濃厚的和語感覺 不過它們可以轉寫的漢字不止這一種 除非作者有特別設定,龍馬翻隆魔,流麻也不能算錯 還有少數的人名是以平假名表示 (18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)達絲琪:たしぎ(TASHIGI) (20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA) (22)巴索羅繆‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma) (23)大參謀阿鶴:大参謀つる(TSURU) (20.22.23)都是日文意譯,(18.19.21)用音譯 補充:其他意譯或漢字轉寫的人名 鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 橫綱(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA) 神兵長大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU) 其他有日文字意但台灣譯者選擇音譯的人名 可可羅:ココロ(KOKORO),意為"心" 有時會有一個人名和日文字彙的音相同,譯者採用漢字轉寫, 但該名字其實是來自音譯的其他意思 這樣的情形 例如GEKKO-來自英文"Gecko" YAMA來自"耶摩"(←別問我這是什麼 ̄▽ ̄||) 他們和日文的"月光"和"山"並沒有關係 以上都非重點! 眾所皆知,X然的翻譯非常沒有道理可循 "魯夫","羅羅亞‧索隆" 如果一開始是東X來翻的話,可能會是"魯菲","羅羅諾亞‧佐羅" X然的"傑克","香吉士","耶穌布"...等等 更是東X絕對不可能創造出的譯名 緹娜還是希娜? 瓦爾波還是瓦波爾? 也只是東X在可行的範圍內把次角的譯名改正而已 除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形 但即使是如此,X然卻仍比東X較能被讀者接受 是因為比起人名翻的接不接近原音,讀者更在乎翻譯前後的一致性! 而東X前後不一致的地方卻又多到讓人無法忍受 非人名的部分且不提,殺王跟狙擊王變來變去,另外戰國跟仙石應該也是 回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻譯 雖然個人也比較偏好音譯成"凱多"之類的名字 但目前看來東X是想翻"海道"(其實KAIDOU的漢字還有"街道","会堂"等) 只要不要再出現前後不一致的話 其實怎麼樣都行 (海盜....囧) 另外一篇提到最近寶島翻出"上將黃猴" 上將的部份,由於之前一直都是將大佐翻上校,曹長翻上士,大將翻上將 所以沒有問題 黃猴的部份,原文漢字是"黃猿"沒錯 不過我之前的文章中有解析過,日文的"猿"的概念對應的其實是中文的"猴" 另外三上將的名字其實是稱號,所以意譯的話就是"紅犬,黃猴,藍雉" 所以問題不在於有沒有按照原文漢字翻譯 而是東X先前明明已經決定直接用漢字翻成"赤犬,黃猿,青雉"了,就應該貫徹始終 現在不應該再出現不一致的名稱 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
1F:推 ffmuteki9:說得好…一致性問題 08/11 01:10
2F:推 DragonRai:我實在搞不懂有啥理由要搞成--黃猴,藍雉.. 08/11 01:12
3F:→ DragonRai:這根本就沒有任何意思上的必要性 08/11 01:12
4F:→ PrinceBamboo:沒有什麼理由^^" 誰先入就誰為主的道理而已~ 08/11 01:13
5F:推 Kaang:這篇講的不錯,雖然我不懂日本, 重點 先入為主 08/11 01:14
6F:推 karlkao:翻什麼都無仿 重點是一致性!!!! 08/11 01:14
7F:推 ffmuteki9:我覺得人名方面出現日文漢字,而且現行中文又可以直接使 08/11 01:17
8F:→ ffmuteki9:用的話,其實沒必要硬是意譯,很多餘。 08/11 01:18
-- 文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名為名,少部份以平假名 未出現過漢字的人名,出現漢字的都是外號,既然是外號當然意譯較音譯或漢字直寫為佳 「草帽」魯夫,原文是"麦わらのルフィ",直接漢字轉寫的話將會變成"麥藁的魯夫" ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
9F:推 ffmuteki9:唔,我指的是像青雉黃猿這一類的 08/11 01:25
10F:→ PrinceBamboo:所以就是先入為主囉~ 不是多餘不多餘的問題 08/11 01:26
11F:推 OdieX:推一個 不管信典雅的規則如何運用 一致性才是最重要的 08/11 01:26
12F:推 keelpie:其實...跟完每周JOJO的便當之後都會失去看單行的動力Orz 08/11 01:29
13F:→ keelpie:自從殺王出現之後我就沒再翻了,然後也很久沒看到SBS了T_T 08/11 01:30
14F:推 thisismysoul:這種瑕疵是我不想買單行本的原因之一 08/11 01:47
15F:→ thisismysoul:不曉得有沒有一致的漢化翻譯 要不然我就買日版了 08/11 01:48
16F:推 ffmuteki9:JOJO夠熱血,但準確度算OK而已 08/11 01:54
17F:→ Darsuger:我也覺得是先入為主 有些人批評的根據蠻薄弱的.... 08/11 02:56
18F:推 slanda:騙人布翻得不夠好 應該翻成"胡說布" 音類似意也同 08/11 03:04
19F:推 sherlockt:推薦你的熱心 08/11 03:13
20F:推 tBeer:那乾脆翻喇塞布好了...= = 08/11 03:44
21F:推 amaranth:我只好奇喬巴什麼時候會變回馴鹿..連黃本都翻錯是怎樣.. 08/11 04:10
22F:→ amaranth:黃本原文應該有寫出馴鹿這個字吧,為何還是一直迷路迷路 08/11 04:11
23F:推 judges:推薦這篇文章:D 08/11 04:39
24F:推 bingopig1987:信˙雅˙達˙簡 翻譯四大原則.缺一不可啊~ (茶) 08/11 04:42
25F:推 okpong:推薦你的認真與用心,非常詳細 08/11 06:03
26F:推 Beltran:青雉黃猿個人以為可看成中日同形同義詞來看 的確可以不需 08/11 07:11
27F:→ Beltran:再意譯一次 只是猿(さる) 日語來說是指猴子 然中文猿與猴 08/11 07:12
28F:→ Beltran:其實狹義來看是兩種不同的動物.. 也的確是其難處 08/11 07:14
29F:→ unvoice:老實講除了一些前後不一致的譯名或很誇張的錯誤EX 泡到王 08/11 07:55
30F:→ unvoice:這種大錯外 其實很多人只是先看了別版本的翻譯才不習慣 08/11 07:56
31F:推 imisu2007:專業,長知識了。 08/11 08:13
32F:推 trueae:推! 08/11 08:46
33F:推 redway:謝謝竹筍王專業的解說@@ 東立實在是讓人齁..... 08/11 09:21
34F:推 beryll:必推! 08/11 09:26
35F:推 virus2007:但用赤犬,黃猿和紅狗黃猴那氣勢感覺就差非常多。 08/11 09:27
36F:推 overpolo:該不會元帥是桃太郎!? 08/11 09:35
37F:推 kamisun:雖然跟隨桃太郎的是雞狗猴,不過藍雉跟藍雞差很多 08/11 09:37
38F:推 KISAMONKEY:yama 是山 gakkou 是月光 kaidou 翻成海道也是音譯 08/11 09:39
39F:→ DeathZero:樓上月光的片假名音標與摩利亞的原文有很大的出入唷 08/11 09:58
40F:→ DeathZero:譯者選用 "月光" 來當音譯字實在造孽 08/11 09:59
41F:→ DeathZero:原文派 與 純譯文派 很多討論上的小落差都是這樣來的 08/11 10:00
42F:推 KISAMONKEY:我不知道原文的月光是寫啥 我是更改此篇說的部分而已 08/11 10:18
43F:推 Anuevol:gakkou gekko傻傻分不清楚.. 08/11 10:21
44F:推 KISAMONKEY:日文がっこう(月光) 拼音是gakkou 08/11 10:49
45F:推 Anuevol:所以莫莉亞是gekko..就跟月光沒關係囉@@? 08/11 10:58
46F:→ DeathZero:對, 原文是 ゲッコ─ (gecko) 08/11 11:07
47F:→ DeathZero:近期把 月光 以 ゲッコ─ 注音的只有 月光條例 08/11 11:08
48F:→ DeathZero:但那是直接用了漢字月光; 摩利亞則不是 08/11 11:09
49F:→ DeathZero:考量七武海的命名模式, gecko 就是 gecko, 跟月光扯不上 08/11 11:10
50F:→ DeathZero:(註:月光條例是藤田和日郎的新作品) 08/11 11:10
51F:→ DeathZero:但這個發音確實是不好找中文字當音譯名 08/11 11:16
52F:→ DeathZero:除非學大然連 紅髮香克斯 都能跳tone地翻成 傑克 08/11 11:17
53F:→ DeathZero:月光不好是在, 對於不知道原文的板友會一再引起過多聯想 08/11 11:18
54F:推 abc1231qa:可以請問 赤犬的名字會跟他的能力有關嗎? 08/11 11:32
55F:推 faxy:推 專業 08/11 11:32
56F:→ unvoice:某樓 跟著桃太郎的不就是雉雞嗎= =a 08/11 11:59
-- To KISAMONKEY:月光‧摩利亞(東X譯名)的原文請見內文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA 微軟IME輸入げっこう(gekkou)內建的漢字有"月光","激昂","激高" 輸入がっこう(gakkou)則是"学校"和"月光" 我的紙本辭典中gakkou只有"学校",gekkou則有"月光"和"激昂(高)" 意即,對於日本讀者而言,看見gekkou這個名字確實會聯想到月光或是激昂 但作者的本意到底是月光還是激昂,還是英文的壁虎(gecko),或是兩者皆非,目前不得而知 之前板上也有強者推論摩利亞名字中的動物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠] 另外,我不明白您"更改此篇說的部分"是什麼意思,願聞其詳^^" To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等 對中文而言並不是音譯,要音譯的話,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可羅 上述三者翻成"亞馬","給寇","凱多"的話才是音譯 To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉雞喔~ unvoice板友是對的^^" 還有看到很多人說赤狗紅狗@@" 我只有說過"紅犬"啊...( ̄▽ ̄||) ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
57F:推 bohsing:專業 大推!!~~~ 08/11 13:40
58F:推 KaiMao:Bamboo是好物.... XD 08/11 14:04
59F:推 kof78225:推前後一致性的重要...原PO好厲害啊... 08/11 14:11
60F:推 ann79:推~~專業!! 08/11 14:42
61F:推 tptx6:專業~~~大推!! 08/11 15:43
62F:推 Lin24: Nami神→[ ]神 08/11 19:40
63F:推 KISAMONKEY:我是直接打gakkou 就打出月光 就沒有查有沒有其他讀音 08/11 19:55
64F:→ KISAMONKEY:更改此篇說的部分 <===我誤會了意思 沒事拉 你解釋的 08/11 19:56
65F:→ KISAMONKEY:很詳盡 我也增進了知識 謝謝 08/11 19:56
66F:推 athena9899:原PO專業 推一致性 這才是重點 08/12 00:50
67F:推 slcgboy:青雉可以變成藍鳥嗎 想看這個糗 08/12 01:17
68F:推 a00000456:東立新登場三大將:黃猴,藍雞,紅狗 08/12 01:28
69F:推 dustlike:原PO專業! 08/13 20:43







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP