作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板ONE_PIECE
標題Re: [心得] 東立的翻譯...@@"
時間Mon Aug 11 01:06:45 2008
前面有一篇的推文爭論四皇カイドウ(KAIDOU)翻譯問題
到底該按照日文音漢字轉寫翻成"海道"還是直接音譯成"凱多"
其實也是因為這個名字比較像和語(日文原有的字彙)的音才會如此
ONE PIECE中的人名絕大多數都用片假名表示
又其中的絕大多數都是貌似外來語的音,通常還有作者設定的公式英文名字
所以當然是直接音譯為佳
(1)蒙其‧D‧魯夫, (2)羅羅亞‧索隆, (3)傑克....等等都是
不過有部份人名 音比起純表音無表意的外來語,更像是對日本人有字意的和語
例如
(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami)
(5)騙人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp)
(6)千方百計的克洛 原文:百計のクロ(KURO)
(7)吉貝爾(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei)
(8)黑檻希娜 原文:黒檻のヒナ(HINA)
其中NAMI在日文就是"波",為波浪的意思;USO就是說謊,騙人; KURO就是黑的意思;
HINA漢字是"雛",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鮫]為日文的鯨鯊
其中只有騙人布台灣譯者選擇了意譯
另外
(9)戰國or仙石 原文:センゴク(SENGOKU)
(10)月光‧摩利亞 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria)
(11)庫馬希 原文:クマシー(KUMASHI-)
(12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-)
(13)河馬紳士 原文:カバ紳士(KABA)
(14)劍豪龍馬 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA)
(15)風之治五郎 原文:風のジゴロウ(JIGOROU)
(16)耕四郎(索隆師父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU)
(17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI)
(11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河馬,譯者選擇音譯(11)意譯(12.13)
(9.10.14.15.16.17)是所謂的漢字轉寫,因為這些名字都有濃厚的和語感覺
不過它們可以轉寫的漢字不止這一種 除非作者有特別設定,龍馬翻隆魔,流麻也不能算錯
還有少數的人名是以平假名表示
(18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)達絲琪:たしぎ(TASHIGI)
(20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA)
(22)巴索羅繆‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma)
(23)大參謀阿鶴:大参謀つる(TSURU)
(20.22.23)都是日文意譯,(18.19.21)用音譯
補充:其他意譯或漢字轉寫的人名
鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 橫綱(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA)
神兵長大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU)
其他有日文字意但台灣譯者選擇音譯的人名
可可羅:ココロ(KOKORO),意為"心"
有時會有一個人名和日文字彙的音相同,譯者採用漢字轉寫,
但該名字其實是來自音譯的其他意思 這樣的情形 例如GEKKO-來自英文"Gecko"
YAMA來自"耶摩"
(←別問我這是什麼 ̄▽ ̄||) 他們和日文的"月光"和"山"並沒有關係
以上都非重點!
眾所皆知,X然的翻譯非常沒有道理可循
"魯夫","羅羅亞‧索隆" 如果一開始是東X來翻的話,可能會是"魯菲","羅羅諾亞‧佐羅"
X然的"傑克","香吉士","耶穌布"...等等 更是東X絕對不可能創造出的譯名
緹娜還是希娜? 瓦爾波還是瓦波爾? 也只是東X在可行的範圍內把次角的譯名改正而已
除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形
但即使是如此,X然卻仍比東X較能被讀者接受
是因為
比起人名翻的接不接近原音,讀者更在乎翻譯前後的一致性!
而東X前後不一致的地方卻又多到讓人無法忍受
非人名的部分且不提,殺王跟狙擊王變來變去,另外戰國跟仙石應該也是
回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻譯 雖然個人也比較偏好音譯成"凱多"之類的名字
但目前看來東X是想翻"海道"(其實KAIDOU的漢字還有"街道","会堂"等)
只要不要再出現前後不一致的話 其實怎麼樣都行 (海盜....囧)
另外一篇提到最近寶島翻出"上將黃猴"
上將的部份,由於之前一直都是將大佐翻上校,曹長翻上士,大將翻上將 所以沒有問題
黃猴的部份,原文漢字是"黃猿"沒錯
不過我之前的文章中有解析過,日文的"猿"的概念對應的其實是中文的"猴"
另外三上將的名字其實是稱號,所以意譯的話就是"紅犬,黃猴,藍雉"
所以問題不在於有沒有按照原文漢字翻譯
而是東X
先前明明已經決定直接用漢字翻成"赤犬,黃猿,青雉"了,就應該貫徹始終
現在不應該再出現不一致的名稱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
1F:推 ffmuteki9:說得好…一致性問題 08/11 01:10
2F:推 DragonRai:我實在搞不懂有啥理由要搞成--黃猴,藍雉.. 08/11 01:12
3F:→ DragonRai:這根本就沒有任何意思上的必要性 08/11 01:12
4F:→ PrinceBamboo:沒有什麼理由^^" 誰先入就誰為主的道理而已~ 08/11 01:13
5F:推 Kaang:這篇講的不錯,雖然我不懂日本, 重點 先入為主 08/11 01:14
6F:推 karlkao:翻什麼都無仿 重點是一致性!!!! 08/11 01:14
7F:推 ffmuteki9:我覺得人名方面出現日文漢字,而且現行中文又可以直接使 08/11 01:17
8F:→ ffmuteki9:用的話,其實沒必要硬是意譯,很多餘。 08/11 01:18
--
文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名為名,少部份以平假名
未出現過漢字的人名,出現漢字的都是外號,既然是外號當然意譯較音譯或漢字直寫為佳
「草帽」魯夫,原文是"麦わらのルフィ",直接漢字轉寫的話將會變成"麥藁的魯夫"
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
9F:推 ffmuteki9:唔,我指的是像青雉黃猿這一類的 08/11 01:25
10F:→ PrinceBamboo:所以就是先入為主囉~ 不是多餘不多餘的問題 08/11 01:26
11F:推 OdieX:推一個 不管信典雅的規則如何運用 一致性才是最重要的 08/11 01:26
12F:推 keelpie:其實...跟完每周JOJO的便當之後都會失去看單行的動力Orz 08/11 01:29
13F:→ keelpie:自從殺王出現之後我就沒再翻了,然後也很久沒看到SBS了T_T 08/11 01:30
14F:推 thisismysoul:這種瑕疵是我不想買單行本的原因之一 08/11 01:47
15F:→ thisismysoul:不曉得有沒有一致的漢化翻譯 要不然我就買日版了 08/11 01:48
16F:推 ffmuteki9:JOJO夠熱血,但準確度算OK而已 08/11 01:54
17F:→ Darsuger:我也覺得是先入為主 有些人批評的根據蠻薄弱的.... 08/11 02:56
18F:推 slanda:騙人布翻得不夠好 應該翻成"胡說布" 音類似意也同 08/11 03:04
19F:推 sherlockt:推薦你的熱心 08/11 03:13
20F:推 tBeer:那乾脆翻喇塞布好了...= = 08/11 03:44
21F:推 amaranth:我只好奇喬巴什麼時候會變回馴鹿..連黃本都翻錯是怎樣.. 08/11 04:10
22F:→ amaranth:黃本原文應該有寫出馴鹿這個字吧,為何還是一直迷路迷路 08/11 04:11
23F:推 judges:推薦這篇文章:D 08/11 04:39
24F:推 bingopig1987:信˙雅˙達˙簡 翻譯四大原則.缺一不可啊~ (茶) 08/11 04:42
25F:推 okpong:推薦你的認真與用心,非常詳細 08/11 06:03
26F:推 Beltran:青雉黃猿個人以為可看成中日同形同義詞來看 的確可以不需 08/11 07:11
27F:→ Beltran:再意譯一次 只是猿(さる) 日語來說是指猴子 然中文猿與猴 08/11 07:12
28F:→ Beltran:其實狹義來看是兩種不同的動物.. 也的確是其難處 08/11 07:14
29F:→ unvoice:老實講除了一些前後不一致的譯名或很誇張的錯誤EX 泡到王 08/11 07:55
30F:→ unvoice:這種大錯外 其實很多人只是先看了別版本的翻譯才不習慣 08/11 07:56
31F:推 imisu2007:專業,長知識了。 08/11 08:13
32F:推 trueae:推! 08/11 08:46
33F:推 redway:謝謝竹筍王專業的解說@@ 東立實在是讓人齁..... 08/11 09:21
34F:推 beryll:必推! 08/11 09:26
35F:推 virus2007:但用赤犬,黃猿和紅狗黃猴那氣勢感覺就差非常多。 08/11 09:27
36F:推 overpolo:該不會元帥是桃太郎!? 08/11 09:35
37F:推 kamisun:雖然跟隨桃太郎的是雞狗猴,不過藍雉跟藍雞差很多 08/11 09:37
38F:推 KISAMONKEY:yama 是山 gakkou 是月光 kaidou 翻成海道也是音譯 08/11 09:39
39F:→ DeathZero:樓上月光的片假名音標與摩利亞的原文有很大的出入唷 08/11 09:58
40F:→ DeathZero:譯者選用 "月光" 來當音譯字實在造孽 08/11 09:59
41F:→ DeathZero:原文派 與 純譯文派 很多討論上的小落差都是這樣來的 08/11 10:00
42F:推 KISAMONKEY:我不知道原文的月光是寫啥 我是更改此篇說的部分而已 08/11 10:18
43F:推 Anuevol:gakkou gekko傻傻分不清楚.. 08/11 10:21
44F:推 KISAMONKEY:日文がっこう(月光) 拼音是gakkou 08/11 10:49
45F:推 Anuevol:所以莫莉亞是gekko..就跟月光沒關係囉@@? 08/11 10:58
46F:→ DeathZero:對, 原文是 ゲッコ─ (gecko) 08/11 11:07
47F:→ DeathZero:近期把 月光 以 ゲッコ─ 注音的只有 月光條例 08/11 11:08
48F:→ DeathZero:但那是直接用了漢字月光; 摩利亞則不是 08/11 11:09
49F:→ DeathZero:考量七武海的命名模式, gecko 就是 gecko, 跟月光扯不上 08/11 11:10
50F:→ DeathZero:(註:月光條例是藤田和日郎的新作品) 08/11 11:10
51F:→ DeathZero:但這個發音確實是不好找中文字當音譯名 08/11 11:16
52F:→ DeathZero:除非學大然連 紅髮香克斯 都能跳tone地翻成 傑克 08/11 11:17
53F:→ DeathZero:月光不好是在, 對於不知道原文的板友會一再引起過多聯想 08/11 11:18
54F:推 abc1231qa:可以請問 赤犬的名字會跟他的能力有關嗎? 08/11 11:32
55F:推 faxy:推 專業 08/11 11:32
56F:→ unvoice:某樓 跟著桃太郎的不就是雉雞嗎= =a 08/11 11:59
--
To KISAMONKEY:月光‧摩利亞(東X譯名)的原文請見內文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA
微軟IME輸入げっこう(gekkou)內建的漢字有"月光","激昂","激高"
輸入がっこう(gakkou)則是"学校"和"月光"
我的紙本辭典中gakkou只有"学校",gekkou則有"月光"和"激昂(高)"
意即,對於日本讀者而言,看見gekkou這個名字確實會聯想到月光或是激昂
但作者的本意到底是月光還是激昂,還是英文的壁虎(gecko),或是兩者皆非,目前不得而知
之前板上也有強者推論摩利亞名字中的動物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠]
另外,我不明白您"更改此篇說的部分"是什麼意思,願聞其詳^^"
To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等
對中文而言並不是音譯,要音譯的話,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可羅
上述三者翻成"亞馬","給寇","凱多"的話才是音譯
To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉雞喔~ unvoice板友是對的^^"
還有看到很多人說赤狗紅狗@@" 我只有說過"紅犬"啊...( ̄▽ ̄||)
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
57F:推 bohsing:專業 大推!!~~~ 08/11 13:40
58F:推 KaiMao:Bamboo是好物.... XD 08/11 14:04
59F:推 kof78225:推前後一致性的重要...原PO好厲害啊... 08/11 14:11
60F:推 ann79:推~~專業!! 08/11 14:42
61F:推 tptx6:專業~~~大推!! 08/11 15:43
62F:推 Lin24: Nami神→[ ]神 08/11 19:40
63F:推 KISAMONKEY:我是直接打gakkou 就打出月光 就沒有查有沒有其他讀音 08/11 19:55
64F:→ KISAMONKEY:更改此篇說的部分 <===我誤會了意思 沒事拉 你解釋的 08/11 19:56
65F:→ KISAMONKEY:很詳盡 我也增進了知識 謝謝 08/11 19:56
66F:推 athena9899:原PO專業 推一致性 這才是重點 08/12 00:50
67F:推 slcgboy:青雉可以變成藍鳥嗎 想看這個糗 08/12 01:17
68F:推 a00000456:東立新登場三大將:黃猴,藍雞,紅狗 08/12 01:28
69F:推 dustlike:原PO專業! 08/13 20:43