作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板ONE_PIECE
标题Re: [心得] 东立的翻译...@@"
时间Mon Aug 11 01:06:45 2008
前面有一篇的推文争论四皇カイドウ(KAIDOU)翻译问题
到底该按照日文音汉字转写翻成"海道"还是直接音译成"凯多"
其实也是因为这个名字比较像和语(日文原有的字汇)的音才会如此
ONE PIECE中的人名绝大多数都用片假名表示
又其中的绝大多数都是貌似外来语的音,通常还有作者设定的公式英文名字
所以当然是直接音译为佳
(1)蒙其‧D‧鲁夫, (2)罗罗亚‧索隆, (3)杰克....等等都是
不过有部份人名 音比起纯表音无表意的外来语,更像是对日本人有字意的和语
例如
(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami)
(5)骗人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp)
(6)千方百计的克洛 原文:百计のクロ(KURO)
(7)吉贝尔(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei)
(8)黑槛希娜 原文:黒槛のヒナ(HINA)
其中NAMI在日文就是"波",为波浪的意思;USO就是说谎,骗人; KURO就是黑的意思;
HINA汉字是"雏",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鲛]为日文的鲸鲨
其中只有骗人布台湾译者选择了意译
另外
(9)战国or仙石 原文:センゴク(SENGOKU)
(10)月光‧摩利亚 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria)
(11)库马希 原文:クマシー(KUMASHI-)
(12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-)
(13)河马绅士 原文:カバ绅士(KABA)
(14)剑豪龙马 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA)
(15)风之治五郎 原文:风のジゴロウ(JIGOROU)
(16)耕四郎(索隆师父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU)
(17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI)
(11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河马,译者选择音译(11)意译(12.13)
(9.10.14.15.16.17)是所谓的汉字转写,因为这些名字都有浓厚的和语感觉
不过它们可以转写的汉字不止这一种 除非作者有特别设定,龙马翻隆魔,流麻也不能算错
还有少数的人名是以平假名表示
(18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)达丝琪:たしぎ(TASHIGI)
(20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA)
(22)巴索罗缪‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma)
(23)大参谋阿鹤:大参谋つる(TSURU)
(20.22.23)都是日文意译,(18.19.21)用音译
补充:其他意译或汉字转写的人名
鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 横纲(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA)
神兵长大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU)
其他有日文字意但台湾译者选择音译的人名
可可罗:ココロ(KOKORO),意为"心"
有时会有一个人名和日文字汇的音相同,译者采用汉字转写,
但该名字其实是来自音译的其他意思 这样的情形 例如GEKKO-来自英文"Gecko"
YAMA来自"耶摩"
(←别问我这是什麽 ̄▽ ̄||) 他们和日文的"月光"和"山"并没有关系
以上都非重点!
众所皆知,X然的翻译非常没有道理可循
"鲁夫","罗罗亚‧索隆" 如果一开始是东X来翻的话,可能会是"鲁菲","罗罗诺亚‧佐罗"
X然的"杰克","香吉士","耶稣布"...等等 更是东X绝对不可能创造出的译名
缇娜还是希娜? 瓦尔波还是瓦波尔? 也只是东X在可行的范围内把次角的译名改正而已
除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形
但即使是如此,X然却仍比东X较能被读者接受
是因为
比起人名翻的接不接近原音,读者更在乎翻译前後的一致性!
而东X前後不一致的地方却又多到让人无法忍受
非人名的部分且不提,杀王跟狙击王变来变去,另外战国跟仙石应该也是
回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻译 虽然个人也比较偏好音译成"凯多"之类的名字
但目前看来东X是想翻"海道"(其实KAIDOU的汉字还有"街道","会堂"等)
只要不要再出现前後不一致的话 其实怎麽样都行 (海盗....囧)
另外一篇提到最近宝岛翻出"上将黄猴"
上将的部份,由於之前一直都是将大佐翻上校,曹长翻上士,大将翻上将 所以没有问题
黄猴的部份,原文汉字是"黄猿"没错
不过我之前的文章中有解析过,日文的"猿"的概念对应的其实是中文的"猴"
另外三上将的名字其实是称号,所以意译的话就是"红犬,黄猴,蓝雉"
所以问题不在於有没有按照原文汉字翻译
而是东X
先前明明已经决定直接用汉字翻成"赤犬,黄猿,青雉"了,就应该贯彻始终
现在不应该再出现不一致的名称
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
1F:推 ffmuteki9:说得好…一致性问题 08/11 01:10
2F:推 DragonRai:我实在搞不懂有啥理由要搞成--黄猴,蓝雉.. 08/11 01:12
3F:→ DragonRai:这根本就没有任何意思上的必要性 08/11 01:12
4F:→ PrinceBamboo:没有什麽理由^^" 谁先入就谁为主的道理而已~ 08/11 01:13
5F:推 Kaang:这篇讲的不错,虽然我不懂日本, 重点 先入为主 08/11 01:14
6F:推 karlkao:翻什麽都无仿 重点是一致性!!!! 08/11 01:14
7F:推 ffmuteki9:我觉得人名方面出现日文汉字,而且现行中文又可以直接使 08/11 01:17
8F:→ ffmuteki9:用的话,其实没必要硬是意译,很多余。 08/11 01:18
--
文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名为名,少部份以平假名
未出现过汉字的人名,出现汉字的都是外号,既然是外号当然意译较音译或汉字直写为佳
「草帽」鲁夫,原文是"麦わらのルフィ",直接汉字转写的话将会变成"麦藁的鲁夫"
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
9F:推 ffmuteki9:唔,我指的是像青雉黄猿这一类的 08/11 01:25
10F:→ PrinceBamboo:所以就是先入为主罗~ 不是多余不多余的问题 08/11 01:26
11F:推 OdieX:推一个 不管信典雅的规则如何运用 一致性才是最重要的 08/11 01:26
12F:推 keelpie:其实...跟完每周JOJO的便当之後都会失去看单行的动力Orz 08/11 01:29
13F:→ keelpie:自从杀王出现之後我就没再翻了,然後也很久没看到SBS了T_T 08/11 01:30
14F:推 thisismysoul:这种瑕疵是我不想买单行本的原因之一 08/11 01:47
15F:→ thisismysoul:不晓得有没有一致的汉化翻译 要不然我就买日版了 08/11 01:48
16F:推 ffmuteki9:JOJO够热血,但准确度算OK而已 08/11 01:54
17F:→ Darsuger:我也觉得是先入为主 有些人批评的根据蛮薄弱的.... 08/11 02:56
18F:推 slanda:骗人布翻得不够好 应该翻成"胡说布" 音类似意也同 08/11 03:04
19F:推 sherlockt:推荐你的热心 08/11 03:13
20F:推 tBeer:那乾脆翻喇塞布好了...= = 08/11 03:44
21F:推 amaranth:我只好奇乔巴什麽时候会变回驯鹿..连黄本都翻错是怎样.. 08/11 04:10
22F:→ amaranth:黄本原文应该有写出驯鹿这个字吧,为何还是一直迷路迷路 08/11 04:11
23F:推 judges:推荐这篇文章:D 08/11 04:39
24F:推 bingopig1987:信˙雅˙达˙简 翻译四大原则.缺一不可啊~ (茶) 08/11 04:42
25F:推 okpong:推荐你的认真与用心,非常详细 08/11 06:03
26F:推 Beltran:青雉黄猿个人以为可看成中日同形同义词来看 的确可以不需 08/11 07:11
27F:→ Beltran:再意译一次 只是猿(さる) 日语来说是指猴子 然中文猿与猴 08/11 07:12
28F:→ Beltran:其实狭义来看是两种不同的动物.. 也的确是其难处 08/11 07:14
29F:→ unvoice:老实讲除了一些前後不一致的译名或很夸张的错误EX 泡到王 08/11 07:55
30F:→ unvoice:这种大错外 其实很多人只是先看了别版本的翻译才不习惯 08/11 07:56
31F:推 imisu2007:专业,长知识了。 08/11 08:13
32F:推 trueae:推! 08/11 08:46
33F:推 redway:谢谢竹笋王专业的解说@@ 东立实在是让人齁..... 08/11 09:21
34F:推 beryll:必推! 08/11 09:26
35F:推 virus2007:但用赤犬,黄猿和红狗黄猴那气势感觉就差非常多。 08/11 09:27
36F:推 overpolo:该不会元帅是桃太郎!? 08/11 09:35
37F:推 kamisun:虽然跟随桃太郎的是鸡狗猴,不过蓝雉跟蓝鸡差很多 08/11 09:37
38F:推 KISAMONKEY:yama 是山 gakkou 是月光 kaidou 翻成海道也是音译 08/11 09:39
39F:→ DeathZero:楼上月光的片假名音标与摩利亚的原文有很大的出入唷 08/11 09:58
40F:→ DeathZero:译者选用 "月光" 来当音译字实在造孽 08/11 09:59
41F:→ DeathZero:原文派 与 纯译文派 很多讨论上的小落差都是这样来的 08/11 10:00
42F:推 KISAMONKEY:我不知道原文的月光是写啥 我是更改此篇说的部分而已 08/11 10:18
43F:推 Anuevol:gakkou gekko傻傻分不清楚.. 08/11 10:21
44F:推 KISAMONKEY:日文がっこう(月光) 拼音是gakkou 08/11 10:49
45F:推 Anuevol:所以莫莉亚是gekko..就跟月光没关系罗@@? 08/11 10:58
46F:→ DeathZero:对, 原文是 ゲッコ─ (gecko) 08/11 11:07
47F:→ DeathZero:近期把 月光 以 ゲッコ─ 注音的只有 月光条例 08/11 11:08
48F:→ DeathZero:但那是直接用了汉字月光; 摩利亚则不是 08/11 11:09
49F:→ DeathZero:考量七武海的命名模式, gecko 就是 gecko, 跟月光扯不上 08/11 11:10
50F:→ DeathZero:(注:月光条例是藤田和日郎的新作品) 08/11 11:10
51F:→ DeathZero:但这个发音确实是不好找中文字当音译名 08/11 11:16
52F:→ DeathZero:除非学大然连 红发香克斯 都能跳tone地翻成 杰克 08/11 11:17
53F:→ DeathZero:月光不好是在, 对於不知道原文的板友会一再引起过多联想 08/11 11:18
54F:推 abc1231qa:可以请问 赤犬的名字会跟他的能力有关吗? 08/11 11:32
55F:推 faxy:推 专业 08/11 11:32
56F:→ unvoice:某楼 跟着桃太郎的不就是雉鸡吗= =a 08/11 11:59
--
To KISAMONKEY:月光‧摩利亚(东X译名)的原文请见内文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA
微软IME输入げっこう(gekkou)内建的汉字有"月光","激昂","激高"
输入がっこう(gakkou)则是"学校"和"月光"
我的纸本辞典中gakkou只有"学校",gekkou则有"月光"和"激昂(高)"
意即,对於日本读者而言,看见gekkou这个名字确实会联想到月光或是激昂
但作者的本意到底是月光还是激昂,还是英文的壁虎(gecko),或是两者皆非,目前不得而知
之前板上也有强者推论摩利亚名字中的动物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠]
另外,我不明白您"更改此篇说的部分"是什麽意思,愿闻其详^^"
To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等
对中文而言并不是音译,要音译的话,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可罗
上述三者翻成"亚马","给寇","凯多"的话才是音译
To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉鸡喔~ unvoice板友是对的^^"
还有看到很多人说赤狗红狗@@" 我只有说过"红犬"啊...( ̄▽ ̄||)
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
57F:推 bohsing:专业 大推!!~~~ 08/11 13:40
58F:推 KaiMao:Bamboo是好物.... XD 08/11 14:04
59F:推 kof78225:推前後一致性的重要...原PO好厉害啊... 08/11 14:11
60F:推 ann79:推~~专业!! 08/11 14:42
61F:推 tptx6:专业~~~大推!! 08/11 15:43
62F:推 Lin24: Nami神→[ ]神 08/11 19:40
63F:推 KISAMONKEY:我是直接打gakkou 就打出月光 就没有查有没有其他读音 08/11 19:55
64F:→ KISAMONKEY:更改此篇说的部分 <===我误会了意思 没事拉 你解释的 08/11 19:56
65F:→ KISAMONKEY:很详尽 我也增进了知识 谢谢 08/11 19:56
66F:推 athena9899:原PO专业 推一致性 这才是重点 08/12 00:50
67F:推 slcgboy:青雉可以变成蓝鸟吗 想看这个糗 08/12 01:17
68F:推 a00000456:东立新登场三大将:黄猴,蓝鸡,红狗 08/12 01:28
69F:推 dustlike:原PO专业! 08/13 20:43