ONE_PIECE 板


LINE

前面有一篇的推文争论四皇カイドウ(KAIDOU)翻译问题 到底该按照日文音汉字转写翻成"海道"还是直接音译成"凯多" 其实也是因为这个名字比较像和语(日文原有的字汇)的音才会如此 ONE PIECE中的人名绝大多数都用片假名表示 又其中的绝大多数都是貌似外来语的音,通常还有作者设定的公式英文名字 所以当然是直接音译为佳 (1)蒙其‧D‧鲁夫, (2)罗罗亚‧索隆, (3)杰克....等等都是 不过有部份人名 音比起纯表音无表意的外来语,更像是对日本人有字意的和语 例如(4)娜美 原文:ナミ(NAMI, 公式英文:Nami) (5)骗人布 原文:ウソップ(USOPPU, 公式英文:Usopp) (6)千方百计的克洛 原文:百计のクロ(KURO) (7)吉贝尔(七武海) 原文:ジンベエ(JINBEE, 公式英文:Jimbei) (8)黑槛希娜 原文:黒槛のヒナ(HINA) 其中NAMI在日文就是"波",为波浪的意思;USO就是说谎,骗人; KURO就是黑的意思; HINA汉字是"雏",有女童的意思; ジンベエザメ(JINBEEZAME)[甚平鲛]为日文的鲸鲨 其中只有骗人布台湾译者选择了意译 另外(9)战国or仙石 原文:センゴク(SENGOKU) (10)月光‧摩利亚 原文:ゲッコー・モリア(GEKKO- MORIA,公式英文Gecko Moria) (11)库马希 原文:クマシー(KUMASHI-) (12)松鼠基兄弟 原文:リスキー兄弟(RISUKI-) (13)河马绅士 原文:カバ绅士(KABA) (14)剑豪龙马 原文:サムライ・リューマ(SAMURAI RYU-MA) (15)风之治五郎 原文:风のジゴロウ(JIGOROU) (16)耕四郎(索隆师父)原文:コウシロウ(KOUSHIROU) (17)盃(赤犬本名) 原文:サカズキ(SAKAZUKI) (11.12.13)中,KUMA就是熊,RISU就是松鼠,KABA就是河马,译者选择音译(11)意译(12.13) (9.10.14.15.16.17)是所谓的汉字转写,因为这些名字都有浓厚的和语感觉 不过它们可以转写的汉字不止这一种 除非作者有特别设定,龙马翻隆魔,流麻也不能算错 还有少数的人名是以平假名表示 (18)克伊娜:くいな(KUINA) (19)达丝琪:たしぎ(TASHIGI) (20)小八:はっちゃん(HACCHAN) (21)Dr.古蕾娃:Dr.くれは(KUREHA) (22)巴索罗缪‧大熊:バーソロミュー・くま(BA-SOROMYU-KUMA,英文:Bartholomew Kuma) (23)大参谋阿鹤:大参谋つる(TSURU) (20.22.23)都是日文意译,(18.19.21)用音译 补充:其他意译或汉字转写的人名 鬼人阿金:鬼人のギン(GIN) 横纲(青蛙):ヨコヅナ(YOKOZUNA) 神兵长大山:ヤマ(YAMA) 人猿和猩猩:マシラ&ショウジョウ(MASHIRA & SHOUJOU) 其他有日文字意但台湾译者选择音译的人名 可可罗:ココロ(KOKORO),意为"心" 有时会有一个人名和日文字汇的音相同,译者采用汉字转写, 但该名字其实是来自音译的其他意思 这样的情形 例如GEKKO-来自英文"Gecko" YAMA来自"耶摩"(←别问我这是什麽 ̄▽ ̄||) 他们和日文的"月光"和"山"并没有关系 以上都非重点! 众所皆知,X然的翻译非常没有道理可循 "鲁夫","罗罗亚‧索隆" 如果一开始是东X来翻的话,可能会是"鲁菲","罗罗诺亚‧佐罗" X然的"杰克","香吉士","耶稣布"...等等 更是东X绝对不可能创造出的译名 缇娜还是希娜? 瓦尔波还是瓦波尔? 也只是东X在可行的范围内把次角的译名改正而已 除了人名以外,很多句子也被X然翻的不成原形 但即使是如此,X然却仍比东X较能被读者接受 是因为比起人名翻的接不接近原音,读者更在乎翻译前後的一致性! 而东X前後不一致的地方却又多到让人无法忍受 非人名的部分且不提,杀王跟狙击王变来变去,另外战国跟仙石应该也是 回到四皇カイドウ(KAIDOU)的翻译 虽然个人也比较偏好音译成"凯多"之类的名字 但目前看来东X是想翻"海道"(其实KAIDOU的汉字还有"街道","会堂"等) 只要不要再出现前後不一致的话 其实怎麽样都行 (海盗....囧) 另外一篇提到最近宝岛翻出"上将黄猴" 上将的部份,由於之前一直都是将大佐翻上校,曹长翻上士,大将翻上将 所以没有问题 黄猴的部份,原文汉字是"黄猿"没错 不过我之前的文章中有解析过,日文的"猿"的概念对应的其实是中文的"猴" 另外三上将的名字其实是称号,所以意译的话就是"红犬,黄猴,蓝雉" 所以问题不在於有没有按照原文汉字翻译 而是东X先前明明已经决定直接用汉字翻成"赤犬,黄猿,青雉"了,就应该贯彻始终 现在不应该再出现不一致的名称 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
1F:推 ffmuteki9:说得好…一致性问题 08/11 01:10
2F:推 DragonRai:我实在搞不懂有啥理由要搞成--黄猴,蓝雉.. 08/11 01:12
3F:→ DragonRai:这根本就没有任何意思上的必要性 08/11 01:12
4F:→ PrinceBamboo:没有什麽理由^^" 谁先入就谁为主的道理而已~ 08/11 01:13
5F:推 Kaang:这篇讲的不错,虽然我不懂日本, 重点 先入为主 08/11 01:14
6F:推 karlkao:翻什麽都无仿 重点是一致性!!!! 08/11 01:14
7F:推 ffmuteki9:我觉得人名方面出现日文汉字,而且现行中文又可以直接使 08/11 01:17
8F:→ ffmuteki9:用的话,其实没必要硬是意译,很多余。 08/11 01:18
-- 文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名为名,少部份以平假名 未出现过汉字的人名,出现汉字的都是外号,既然是外号当然意译较音译或汉字直写为佳 「草帽」鲁夫,原文是"麦わらのルフィ",直接汉字转写的话将会变成"麦藁的鲁夫" ※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
9F:推 ffmuteki9:唔,我指的是像青雉黄猿这一类的 08/11 01:25
10F:→ PrinceBamboo:所以就是先入为主罗~ 不是多余不多余的问题 08/11 01:26
11F:推 OdieX:推一个 不管信典雅的规则如何运用 一致性才是最重要的 08/11 01:26
12F:推 keelpie:其实...跟完每周JOJO的便当之後都会失去看单行的动力Orz 08/11 01:29
13F:→ keelpie:自从杀王出现之後我就没再翻了,然後也很久没看到SBS了T_T 08/11 01:30
14F:推 thisismysoul:这种瑕疵是我不想买单行本的原因之一 08/11 01:47
15F:→ thisismysoul:不晓得有没有一致的汉化翻译 要不然我就买日版了 08/11 01:48
16F:推 ffmuteki9:JOJO够热血,但准确度算OK而已 08/11 01:54
17F:→ Darsuger:我也觉得是先入为主 有些人批评的根据蛮薄弱的.... 08/11 02:56
18F:推 slanda:骗人布翻得不够好 应该翻成"胡说布" 音类似意也同 08/11 03:04
19F:推 sherlockt:推荐你的热心 08/11 03:13
20F:推 tBeer:那乾脆翻喇塞布好了...= = 08/11 03:44
21F:推 amaranth:我只好奇乔巴什麽时候会变回驯鹿..连黄本都翻错是怎样.. 08/11 04:10
22F:→ amaranth:黄本原文应该有写出驯鹿这个字吧,为何还是一直迷路迷路 08/11 04:11
23F:推 judges:推荐这篇文章:D 08/11 04:39
24F:推 bingopig1987:信˙雅˙达˙简 翻译四大原则.缺一不可啊~ (茶) 08/11 04:42
25F:推 okpong:推荐你的认真与用心,非常详细 08/11 06:03
26F:推 Beltran:青雉黄猿个人以为可看成中日同形同义词来看 的确可以不需 08/11 07:11
27F:→ Beltran:再意译一次 只是猿(さる) 日语来说是指猴子 然中文猿与猴 08/11 07:12
28F:→ Beltran:其实狭义来看是两种不同的动物.. 也的确是其难处 08/11 07:14
29F:→ unvoice:老实讲除了一些前後不一致的译名或很夸张的错误EX 泡到王 08/11 07:55
30F:→ unvoice:这种大错外 其实很多人只是先看了别版本的翻译才不习惯 08/11 07:56
31F:推 imisu2007:专业,长知识了。 08/11 08:13
32F:推 trueae:推! 08/11 08:46
33F:推 redway:谢谢竹笋王专业的解说@@ 东立实在是让人齁..... 08/11 09:21
34F:推 beryll:必推! 08/11 09:26
35F:推 virus2007:但用赤犬,黄猿和红狗黄猴那气势感觉就差非常多。 08/11 09:27
36F:推 overpolo:该不会元帅是桃太郎!? 08/11 09:35
37F:推 kamisun:虽然跟随桃太郎的是鸡狗猴,不过蓝雉跟蓝鸡差很多 08/11 09:37
38F:推 KISAMONKEY:yama 是山 gakkou 是月光 kaidou 翻成海道也是音译 08/11 09:39
39F:→ DeathZero:楼上月光的片假名音标与摩利亚的原文有很大的出入唷 08/11 09:58
40F:→ DeathZero:译者选用 "月光" 来当音译字实在造孽 08/11 09:59
41F:→ DeathZero:原文派 与 纯译文派 很多讨论上的小落差都是这样来的 08/11 10:00
42F:推 KISAMONKEY:我不知道原文的月光是写啥 我是更改此篇说的部分而已 08/11 10:18
43F:推 Anuevol:gakkou gekko傻傻分不清楚.. 08/11 10:21
44F:推 KISAMONKEY:日文がっこう(月光) 拼音是gakkou 08/11 10:49
45F:推 Anuevol:所以莫莉亚是gekko..就跟月光没关系罗@@? 08/11 10:58
46F:→ DeathZero:对, 原文是 ゲッコ─ (gecko) 08/11 11:07
47F:→ DeathZero:近期把 月光 以 ゲッコ─ 注音的只有 月光条例 08/11 11:08
48F:→ DeathZero:但那是直接用了汉字月光; 摩利亚则不是 08/11 11:09
49F:→ DeathZero:考量七武海的命名模式, gecko 就是 gecko, 跟月光扯不上 08/11 11:10
50F:→ DeathZero:(注:月光条例是藤田和日郎的新作品) 08/11 11:10
51F:→ DeathZero:但这个发音确实是不好找中文字当音译名 08/11 11:16
52F:→ DeathZero:除非学大然连 红发香克斯 都能跳tone地翻成 杰克 08/11 11:17
53F:→ DeathZero:月光不好是在, 对於不知道原文的板友会一再引起过多联想 08/11 11:18
54F:推 abc1231qa:可以请问 赤犬的名字会跟他的能力有关吗? 08/11 11:32
55F:推 faxy:推 专业 08/11 11:32
56F:→ unvoice:某楼 跟着桃太郎的不就是雉鸡吗= =a 08/11 11:59
-- To KISAMONKEY:月光‧摩利亚(东X译名)的原文请见内文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA 微软IME输入げっこう(gekkou)内建的汉字有"月光","激昂","激高" 输入がっこう(gakkou)则是"学校"和"月光" 我的纸本辞典中gakkou只有"学校",gekkou则有"月光"和"激昂(高)" 意即,对於日本读者而言,看见gekkou这个名字确实会联想到月光或是激昂 但作者的本意到底是月光还是激昂,还是英文的壁虎(gecko),或是两者皆非,目前不得而知 之前板上也有强者推论摩利亚名字中的动物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠] 另外,我不明白您"更改此篇说的部分"是什麽意思,愿闻其详^^" To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等 对中文而言并不是音译,要音译的话,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可罗 上述三者翻成"亚马","给寇","凯多"的话才是音译 To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉鸡喔~ unvoice板友是对的^^" 还有看到很多人说赤狗红狗@@" 我只有说过"红犬"啊...( ̄▽ ̄||) ※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
57F:推 bohsing:专业 大推!!~~~ 08/11 13:40
58F:推 KaiMao:Bamboo是好物.... XD 08/11 14:04
59F:推 kof78225:推前後一致性的重要...原PO好厉害啊... 08/11 14:11
60F:推 ann79:推~~专业!! 08/11 14:42
61F:推 tptx6:专业~~~大推!! 08/11 15:43
62F:推 Lin24: Nami神→[ ]神 08/11 19:40
63F:推 KISAMONKEY:我是直接打gakkou 就打出月光 就没有查有没有其他读音 08/11 19:55
64F:→ KISAMONKEY:更改此篇说的部分 <===我误会了意思 没事拉 你解释的 08/11 19:56
65F:→ KISAMONKEY:很详尽 我也增进了知识 谢谢 08/11 19:56
66F:推 athena9899:原PO专业 推一致性 这才是重点 08/12 00:50
67F:推 slcgboy:青雉可以变成蓝鸟吗 想看这个糗 08/12 01:17
68F:推 a00000456:东立新登场三大将:黄猴,蓝鸡,红狗 08/12 01:28
69F:推 dustlike:原PO专业! 08/13 20:43







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP