作者Chenwitzki (王子貓)
看板Nurarihyon
標題[閒聊] 漫畫16集
時間Tue Sep 27 18:08:06 2011
漫畫16集
雪麗的名字不知道是不是寫錯
寫成"雪羅"....這啥
而且部只一個地方是寫雪羅
讓我以為是翻譯的問題
可是後來又有看到一個地方是寫"雪麗"阿
到底是雪麗對還是雪羅錯呢???
--
▃▆◣
◤ ◢ ▎ ▎ ◢
▍ ◣ ▋ ▌ ▌ ▍ ◢
▎ ▌▄▅◣
◤ ◥ ◥▆▅◣
▍ ◢
▏ ◥█
◥ ◥▆▄ ▋◢▋
▏
▏ ◤ ▍ ▎ ▍ ◣ ▊
▌ ▍▊
▋ ▊ ▁▂◤ ▊ ◥▌
▋
◣▃▄▆ ▎ ◢ ▅▆ ▋ ◤
◢◥
▊ ▊◤ ◥▃▂ ◤ ◣
▊
▇▆ ψKI780804
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.137.77
1F:推 blackone979:羅(X) 蘿(○) 09/27 19:05
2F:→ susaku:翻錯就算了吧( ′-`)y-~ 東立這樣也不是第一次了 09/27 20:32
3F:→ susaku:魔法老師裡也一堆納吉打成涅吉的 09/27 20:33
4F:推 eddy9616:大驚 我以為涅吉才是正解 09/28 12:24
5F:推 susaku:納吉涅吉是兩個人啊 不過有些地方放錯劇情就很詭異了.. 09/28 14:31
6F:推 lunastar:這個日文雜誌在連載的時候也有把雪麗誤植成雪羅的時候 09/29 00:02
7F:→ lunastar:日文的麗和羅同音"ら" 09/29 00:02
8F:→ lunastar:譯者有可能只是照翻XD 09/29 00:04
9F:推 ikurayuy:還看過日文單行本把晴明誤植為清明的XD是照打打太快了吧 09/29 00:27
10F:→ Chenwitzki:所以是翻譯問題,可是台灣的有雪羅又有雪麗,應該要一 09/29 00:45
11F:→ Chenwitzki:致才是,個人比較喜歡雪"麗",雪女的名字一定要有"麗" 09/29 00:46
12F:推 lunastar:不不...應該算是日本類似"新注音"輸入法的問題 09/29 02:06
13F:→ lunastar:同樣的ら沒選好字 本來應該是"麗" 有些地方就誤植成"羅" 09/29 02:08
14F:→ lunastar:日文原版就錯了 台版可能只是照寫而已 XD 09/29 02:09
15F:→ Chenwitzki:該說翻譯的厲害嗎XD 連日本的錯誤都翻出來了呢! 酷!!! 09/29 17:51