作者sorondo (嬌弱的國米前後衛(爆~))
看板Nordic
標題[問題]今天的自由時報...囧rz
時間Fri May 30 22:11:05 2008
今天翻自由時報 看到F5的時尚大道那一版
介紹各運動廠商代理的歐洲國家盃
(不過看來沒啥重點)
重點是...
右下角的專欄...
有張很大張的CK足球名模代言人的照片...
當然 大家應該都知道那是誰..
只是記者...把他的名字寫成
瑞典球星"龍柏格"....
讓我跟我朋友討論好久...
到底"Ljungberg"翻成中文真的是這樣翻嗎???
因為我都只叫他永伯永伯...(不知道是誰教的XD)
我依稀有印象 E台轉撥英超的時候叫他永貝理(沒記錯的話)
我朋友則是說再怎麼翻都不可能翻作"龍柏格" ...
所以到底是我們錯 還是記者的足球常識低落啊???
--
⊕ 世界上最遠的距離
↖該死的球 不是生與死
﹨● 而是你明明已經撲到球
╭■╯ 卻把球給脫手.......
/ 啊...cow...脫手=.=||| 這就是門將的悲哀啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.182.6
※ 編輯: sorondo 來自: 61.228.182.6 (05/30 22:12)
1F:推 Larsson:之前有人會這樣翻.... 05/30 22:12
2F:推 svenska:還有人把Adriano翻譯成"阿水龍"的 龍伯格也是照字面來翻吧 05/30 22:14
4F:→ henryshih:其實是...龍格保...也很怪XD 05/30 22:42
5F:推 Ginola:龍格堡是香港用法,我都翻譯 永伯 哈哈哈,拼鬥真猛的阿伯 05/30 23:41
6F:→ sivi:這應該是語言問題 這個記者很不國際化 shame.... 06/06 00:12
7F:推 blueberryhk:龍格堡也不錯呀其實XD"龍"呀XD不過我跟我媽都叫他阿伯 06/07 20:15