作者sorondo (娇弱的国米前後卫(爆~))
看板Nordic
标题[问题]今天的自由时报...囧rz
时间Fri May 30 22:11:05 2008
今天翻自由时报 看到F5的时尚大道那一版
介绍各运动厂商代理的欧洲国家盃
(不过看来没啥重点)
重点是...
右下角的专栏...
有张很大张的CK足球名模代言人的照片...
当然 大家应该都知道那是谁..
只是记者...把他的名字写成
瑞典球星"龙柏格"....
让我跟我朋友讨论好久...
到底"Ljungberg"翻成中文真的是这样翻吗???
因为我都只叫他永伯永伯...(不知道是谁教的XD)
我依稀有印象 E台转拨英超的时候叫他永贝理(没记错的话)
我朋友则是说再怎麽翻都不可能翻作"龙柏格" ...
所以到底是我们错 还是记者的足球常识低落啊???
--
⊕ 世界上最远的距离
↖该死的球 不是生与死
﹨● 而是你明明已经扑到球
╭■╯ 却把球给脱手.......
/ 啊...cow...脱手=.=||| 这就是门将的悲哀啊!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.182.6
※ 编辑: sorondo 来自: 61.228.182.6 (05/30 22:12)
1F:推 Larsson:之前有人会这样翻.... 05/30 22:12
2F:推 svenska:还有人把Adriano翻译成"阿水龙"的 龙伯格也是照字面来翻吧 05/30 22:14
4F:→ henryshih:其实是...龙格保...也很怪XD 05/30 22:42
5F:推 Ginola:龙格堡是香港用法,我都翻译 永伯 哈哈哈,拼斗真猛的阿伯 05/30 23:41
6F:→ sivi:这应该是语言问题 这个记者很不国际化 shame.... 06/06 00:12
7F:推 blueberryhk:龙格堡也不错呀其实XD"龙"呀XD不过我跟我妈都叫他阿伯 06/07 20:15