作者a21096 (a21096)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] アナスターシャ
時間Mon Mar 9 09:04:15 2020
https://www.youtube.com/watch?v=D_AirZODrUU
アナスターシャ
ANASTASIA
作詞:秋元康
作曲:
岬の先を ロシアの貨物がゆっくりと通り過ぎていく
海角前方那一頭 來自俄羅斯的貨物正緩緩通過
そのコンテナに何を乗せるのか
那些貨櫃裡都載了些什麼呢?
夢はどこへ向かうのだろう
夢想又該往哪個方向去呢?
その上空を旋回してるたった一羽の渡り鳥よ
在空中往復盤旋著的,僅僅只有一隻的候鳥啊
何度日が沈み何度昇れば
得經歷幾度日昇幾度日落
遥か彼方の大陸に辿り着く
才能抵達遠在他方的大陸呢
ごめんアナスターシャ 約束を守れずに
抱歉了ANASTASIA 我沒能遵守約定
あの夜の僕には勇気がなかった
那一晚的我還是沒有那樣的勇氣
ごめんアナスターシャ
抱歉了ANASTASIA
君はまだ若すぎて
那時妳還太過年輕
止められなかった
我沒能阻止這一切
愛すことのその重さ 背負えなかった 僕さ
只因無法承受住愛情那份重量的 是我啊
僕の教科書に走り書きをされた
我的教科書上被留下潦草的字跡
知らない街のアドレス
寫的是未知城鎮的地址
"もしはぐれたらここで会おうと"
"要是我們走散了就在這裡見面吧"
君は未来信じていたんだね
原來妳是相信著未來的呢
今この手にはチケットがある
如今在我手中緊握著的通行證
国境超えたリグレットよ
那是跨越了國境的懊悔啊
何度夢を見て 何度醒めれば
得多少次夢見 經歷幾度夢醒
胸の痛みは跡形さえなくなるの
胸中的痛楚才能不著痕跡地消失呢
いつかアナスターシャ 悲しみを訪ねよう
有一天ANASTASIA 去造訪悲傷吧
目に浮かぶ面影 心の迷路を
眼前浮現的容顏 在心的迷宮中
いつかアナスターシャ
有一天ANASTASIA
埋められぬ過ちの 傷口辿って
循著那無從掩埋的 過錯的傷口
隠されてたその意味に 苦しむべきだと思う
會察覺到隱藏其間的意義 也會感到心痛的吧
ごめんアナスターシャ 約束を守れずに
抱歉了ANASTASIA 我沒能遵守約定
あの夜の僕には勇気がなかった
那一晚的我還是沒有那樣的勇氣
ごめんアナスターシャ
抱歉了ANASTASIA
君はまだ若すぎて
那時妳還太過年輕
止められなかった
我沒能阻止這一切
愛すことのその重さ 背負えなかった 僕さ
只因無法承受住愛情那份重量的 是我啊
--
他們說,「來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為了揚我們的名,免得我們被
分散到世界各地。」
…因為耶和華在那裡打亂了天下人的言語,使眾人分散到了世界各地,所以那座城名叫巴
別(希伯來語"balal",意指「混亂」)。
——創世記11:4–9
一起被選為二期生的她們,原本想要一步步登坂,卻意外被拆散成正式和研究生,有過必
須要獨自挑起重擔的時候,也曾有過難以理解對方的時刻,但最後就像MV中一樣,歷經磨
難的二期生們最後終於重聚,得以登上那座曾一同夢想著的高塔,插下屬於自己的旗幟。
ANASTASIA,可能是異國落難後復歸的公主,也可能是「緩慢綻放的花朵*」,
這個名字源自於希臘語的"anástasis",
意思是「
重生」、「
重新覺醒之人」。
(*
https://imgur.com/3gZ9k9y )
--
https://imgur.com/1q1uf1P
https://imgur.com/PpDZ4lM
https://imgur.com/tT0vK09
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.122 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Nogizaka46/M.1583715860.A.BDA.html
※ 編輯: a21096 (114.136.157.22 臺灣), 03/09/2020 09:07:29
1F:推 eh07: 淚推 03/09 09:25
2F:推 EricOu0218: 推翻譯跟注釋,本來一直想說歌名是在指什麼 03/09 09:34
※ 編輯: a21096 (114.136.157.22 臺灣), 03/09/2020 09:50:36
3F:推 ax751200: 我一直以為是俄文 03/09 11:07
4F:推 tosn981: 推 03/09 11:26
5F:推 hotahaha: 推 03/09 11:31
6F:推 divinespirit: 推 03/09 12:19
7F:推 Clency: 俄文字源有一說 是指末代沙皇的小女兒名字 03/09 15:30
8F:推 bh8130: MV那個是俄文沒錯啊 03/09 15:50
9F:推 NogiDD: 是俄文沒錯喔,不過語源一樣是希臘語 03/09 15:53
11F:→ a21096: MV是俄文沒錯,這邊只提字源是因為歷史乃至架空世界的同名 03/09 15:59
12F:→ a21096: 人物太多了(最有名的也的確是末代沙皇的小女兒,真假公主 03/09 15:59
13F:→ a21096: 的故事,所以有寫在心得的部份) 03/09 15:59
14F:推 ShadowMurder: 推 03/09 16:32
15F:→ hid1774: 眾人監督有在他的推特打一個字"亞",那面旗子的字也可以 03/09 17:27
16F:→ hid1774: 這樣看,加上亞也可以解釋成第2的意思,如:亞軍 03/09 17:27
17F:推 dreamfight93: 推 03/09 17:49
18F:推 akiiyama: 推翻譯還有注解 03/09 18:33
19F:推 ilove0280: 推 03/09 19:59
20F:推 oblrtippo: 這首歌真的是既美麗又溫柔,感謝翻譯推 03/09 21:04
21F:推 OotaYuuri: 好歌 03/09 22:29
22F:推 EricOu0218: 不過話說第一句,什麼的貨物那邊,看了三個字幕組, 03/10 02:23
23F:→ EricOu0218: 有翻成俄羅斯也有翻成純白的,不曉得是哪個對 03/10 02:23
24F:推 akiiyama: 因為目前官方沒有公佈歌詞 03/10 14:52
25F:推 PrettyFace: 感謝翻譯推 03/11 23:09
26F:推 Gottisttot: 這首好聽 推翻譯+註解~ 09/10 00:47