作者swecha (是瑋不是偉)
看板Nogizaka46
標題[歌詞] いつかできるから今日できる
時間Wed Sep 27 01:02:24 2017
いつかできるから今日できる
唱:乃木坂46
作詞:秋元康
作曲、編曲:Akira Sunset、京田誠一
朝の靄(もや)に差し込んだ陽の光 初生的朝陽一束 穿透清晨薄霧
木々の中をひたすら走ってた 在樹林間 埋頭奔跑向前
どこを行けば空に辿り着くのか? 要行至多遠 才能碰得到天?
風は何も語りはしない 吹過的風沈默不言
君がやりたいと 始めてみたことなのに 是你想嘗試 才決定要開始
空回りして すべて嫌になったのか? 難道一時沒有進展 就對一切感到厭煩?
違う自分になろうとしてたんだろう 不是說要脫胎換骨
密かな決心はどこへ捨てた? 這份決心 忘在何處?
いつかできる(できるのなら) 總有一天做得到(如果做得到)
そのうちに(今日できるよ) 以後某一天(其實今天就行)
ここで逃げ出さないで 留下來 不要逃避
前を向いて大地立つんだ 迎向前方 頂天立地
いつかは(遠すぎるよ) 總有一天(太過遙遠)
眩しい(この場所から) 令人目眩(來自天邊)
先に延ばさずに 別再拖延
踏み出せよ すぐに 現在就大步向前
君ならできる 你的話一定可以
枝の先で青空を見上げてる 在枝頭仰望天空
鳥は何を思って鳴くのだろう? 鳥兒鳴叫時想著什麼?
涯を知ってもっと強くなりたい 知道自己的世界有限 想要飛得更遠
羽根を広げ夢見ていたんだ 雙翼在夢裡張開
人は誰も皆 未来が傷つかぬように 誰都一樣 都不想受傷
新しいこと 試そうとはしなくなる 對於嘗試 愈來愈沒膽量
失うものなんて何もないだろう 所謂失去 說穿了也沒什麼
闇が降りても夜は明けるよ 黑夜即使降臨 也總被黎明劃破
いつかできる(できなかったら) 總有一天做得到(如果做不到)
そのうちに(今日ダメでも) 以後某一天(就算今天不行)
もしも失敗したって 就算失敗
何度だって立ち上がればいい 千遍萬遍 只要再站起來
いつかは(未来よりも) 總有一天(比起將來)
やさしい(日向のように) 這句話多令人安慰(像煦煦陽光)
温もりをくれる 照耀著溫暖
さあ 勇気出して 來吧 拿出勇氣
生まれ変わろう 蛻變成全新的自己
OH-OH-OH-OH-OH-・・・・・
今日 できるよ(いつかじゃなく) 今天就做得到(不用等「總有一天」)
今すぐに(始めればいい) 現在 馬上(踏出第一步最重要)
いつかも今日も同じ 總有一天 今天 沒有差別絲毫
やるかやらないか 只有做和不去做
いつかできる(できるのなら) 總有一天做得到(如果做得到)
そのうちに(今日できるよ) 以後某一天(其實今天就行)
ここで逃げ出さないで 留下來 不要逃避
前を向いて大地立つんだ 迎向前方 頂天立地
いつかは(遠すぎるよ) 總有一天(太過遙遠)
眩しい(この場所から) 令人目眩(來自天邊)
先に延ばさずに 別再拖延
踏み出せよ すぐに 現在就大步前進
君ならできる 你的話一定可以
https://www.youtube.com/watch?v=kVxljIgOKXo
↑依然鎖區中的MV(淚) 隔壁棚都已經全部解鎖啦
*****
雖然19單還沒正式發售,不過電影既然已經熱映中了,就搶先來翻譯一下歌詞吧~
如果之後發現歌詞有不對的話會速速修改
歌、電影、MV、打歌服都歡迎在下面討論!
這首歌詞翻譯也在我的部落格刊出:
是瑋不是偉
http://w05060.pixnet.net/blog/post/185350179
也請不吝光顧! (翻譯的46家族歌曲會愈來愈多~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.221.139
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Nogizaka46/M.1506445380.A.62D.html
1F:推 dabih: 推,翻譯辛苦了! 09/27 01:08
2F:推 hatephubbing: 翻譯辛苦啦! 09/27 01:12
3F:推 suiwe: 感謝翻譯,應該不用指望SONY會有解鎖的一天XD 09/27 08:07
4F:推 shou0810: 感謝翻譯 09/27 08:39
5F:推 Siferia6398: 感謝翻譯 09/27 09:36
6F:推 BusterPosey: 推 已背完 09/27 09:37
7F:→ colorbiack02: 第二段應該是闇が降りても 夜は明けるよ 09/27 10:06
真的耶!感謝提醒~果然不能盡信目前流傳的歌詞版本
※ 編輯: swecha (1.163.41.155), 09/27/2017 11:36:26
8F:推 hitomilove: 感謝翻譯~~ 09/27 18:08
9F:→ jfy: 聽了一下,應該是「枝の先で 青空を見上げてる」。 09/27 23:59
10F:推 cj6xu6ru: 推翻譯! 09/29 08:12
*10/11已修正歌詞
※ 編輯: swecha (140.113.127.114), 10/12/2017 01:06:52
※ 編輯: swecha (140.113.127.114), 10/12/2017 01:16:07