作者swecha (是玮不是伟)
看板Nogizaka46
标题[歌词] いつかできるから今日できる
时间Wed Sep 27 01:02:24 2017
いつかできるから今日できる
唱:乃木坂46
作词:秋元康
作曲、编曲:Akira Sunset、京田诚一
朝の霭(もや)に差し込んだ阳の光 初生的朝阳一束 穿透清晨薄雾
木々の中をひたすら走ってた 在树林间 埋头奔跑向前
どこを行けば空に辿り着くのか? 要行至多远 才能碰得到天?
风は何も语りはしない 吹过的风沈默不言
君がやりたいと 始めてみたことなのに 是你想尝试 才决定要开始
空回りして すべて嫌になったのか? 难道一时没有进展 就对一切感到厌烦?
违う自分になろうとしてたんだろう 不是说要脱胎换骨
密かな决心はどこへ舍てた? 这份决心 忘在何处?
いつかできる(できるのなら) 总有一天做得到(如果做得到)
そのうちに(今日できるよ) 以後某一天(其实今天就行)
ここで逃げ出さないで 留下来 不要逃避
前を向いて大地立つんだ 迎向前方 顶天立地
いつかは(远すぎるよ) 总有一天(太过遥远)
眩しい(この场所から) 令人目眩(来自天边)
先に延ばさずに 别再拖延
踏み出せよ すぐに 现在就大步向前
君ならできる 你的话一定可以
枝の先で青空を见上げてる 在枝头仰望天空
鸟は何を思って鸣くのだろう? 鸟儿鸣叫时想着什麽?
涯を知ってもっと强くなりたい 知道自己的世界有限 想要飞得更远
羽根を広げ梦见ていたんだ 双翼在梦里张开
人は谁も皆 未来が伤つかぬように 谁都一样 都不想受伤
新しいこと 试そうとはしなくなる 对於尝试 愈来愈没胆量
失うものなんて何もないだろう 所谓失去 说穿了也没什麽
闇が降りても夜は明けるよ 黑夜即使降临 也总被黎明划破
いつかできる(できなかったら) 总有一天做得到(如果做不到)
そのうちに(今日ダメでも) 以後某一天(就算今天不行)
もしも失败したって 就算失败
何度だって立ち上がればいい 千遍万遍 只要再站起来
いつかは(未来よりも) 总有一天(比起将来)
やさしい(日向のように) 这句话多令人安慰(像煦煦阳光)
温もりをくれる 照耀着温暖
さあ 勇気出して 来吧 拿出勇气
生まれ変わろう 蜕变成全新的自己
OH-OH-OH-OH-OH-・・・・・
今日 できるよ(いつかじゃなく) 今天就做得到(不用等「总有一天」)
今すぐに(始めればいい) 现在 马上(踏出第一步最重要)
いつかも今日も同じ 总有一天 今天 没有差别丝毫
やるかやらないか 只有做和不去做
いつかできる(できるのなら) 总有一天做得到(如果做得到)
そのうちに(今日できるよ) 以後某一天(其实今天就行)
ここで逃げ出さないで 留下来 不要逃避
前を向いて大地立つんだ 迎向前方 顶天立地
いつかは(远すぎるよ) 总有一天(太过遥远)
眩しい(この场所から) 令人目眩(来自天边)
先に延ばさずに 别再拖延
踏み出せよ すぐに 现在就大步前进
君ならできる 你的话一定可以
https://www.youtube.com/watch?v=kVxljIgOKXo
↑依然锁区中的MV(泪) 隔壁棚都已经全部解锁啦
*****
虽然19单还没正式发售,不过电影既然已经热映中了,就抢先来翻译一下歌词吧~
如果之後发现歌词有不对的话会速速修改
歌、电影、MV、打歌服都欢迎在下面讨论!
这首歌词翻译也在我的部落格刊出:
是玮不是伟
http://w05060.pixnet.net/blog/post/185350179
也请不吝光顾! (翻译的46家族歌曲会愈来愈多~)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.221.139
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Nogizaka46/M.1506445380.A.62D.html
1F:推 dabih: 推,翻译辛苦了! 09/27 01:08
2F:推 hatephubbing: 翻译辛苦啦! 09/27 01:12
3F:推 suiwe: 感谢翻译,应该不用指望SONY会有解锁的一天XD 09/27 08:07
4F:推 shou0810: 感谢翻译 09/27 08:39
5F:推 Siferia6398: 感谢翻译 09/27 09:36
6F:推 BusterPosey: 推 已背完 09/27 09:37
7F:→ colorbiack02: 第二段应该是闇が降りても 夜は明けるよ 09/27 10:06
真的耶!感谢提醒~果然不能尽信目前流传的歌词版本
※ 编辑: swecha (1.163.41.155), 09/27/2017 11:36:26
8F:推 hitomilove: 感谢翻译~~ 09/27 18:08
9F:→ jfy: 听了一下,应该是「枝の先で 青空を见上げてる」。 09/27 23:59
10F:推 cj6xu6ru: 推翻译! 09/29 08:12
*10/11已修正歌词
※ 编辑: swecha (140.113.127.114), 10/12/2017 01:06:52
※ 编辑: swecha (140.113.127.114), 10/12/2017 01:16:07