作者hoyumi (常出現型男幻覺的宅男)
看板NextTopModel
標題Re: [討論] ANTM 1607中文字幕
時間Mon Apr 11 15:31:53 2011
看過中文字幕版後 發現到一個地方
(如果譯者沒有翻錯)
當B菇再度回到評審室 泰媽問說為什麼離開的時候
好像有上氣不接下氣的說
"因為
恐慌症發作"
我對於恐慌症不太熟 簡單古哥一下
http://www.ilife.org.tw/Page_Show.asp?Page_ID=51
這麼說來 當時B菇會如此的"激動"
就是這麼來的嗎?
因為儘管犯了錯被抓包 普通也會稍微好好解釋~
(語氣啦 越激動應該會越糟 當然B菇該集表現也不對)
就好像山莊姐之所以容易想要掌控 可能是因為家庭因素
那B菇的崩潰 則是跟恐慌症有關囉?
=============================================
至於有提到的"翻譯偏袒"問題
我覺得是還好 因為畢竟這只是業餘給大家看不懂參考用的
如果是要做商業用途就不妥了
因為還要考慮啥翻譯的啥信達雅
(以前學的都完全還老師XD)
不過這邊應該是還好
之前C12千金跟鴨姐吵架那邊
還用了不少()的譯者感想 = =
業餘的就...將就的看吧~
(簡單說就是大絕"不爽不要...")
※ 引述《ab00303 (小傑)》之銘言:
: http://www.56.com/u84/v_NTk1OTQyODk.html
: 中文字幕出來囉~趕快享用
: 這集真是太精采了
--
這個連結 其實是個詐騙的幌子...
(哪有型男 都是宅男呀~~)
http://www.wretch.cc/blog/hoyumi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.204
※ 編輯: hoyumi 來自: 118.168.4.204 (04/11 15:38)
1F:推 Jakub:我在看的時候一點都不覺得翻譯偏袒啊...就照翻哪偏袒啊 04/11 15:59
2F:→ Jakub:之前有()<-譯者感想的 才比較讓人受不了 04/11 16:00
3F:→ hosyo:哈哈…譯者的感想有時候蠻有趣的,但不要太多就好,一兩句OK 04/11 16:35
4F:推 fansboy:有人翻譯就要感激 管他偏不偏袒(挖鼻) 04/11 16:55
5F:→ fansboy:但是如果是商業用途或電視播出我也覺得翻譯要慎重 04/11 16:56
6F:推 fiy7101:C12那個超誇張的XDDD 04/11 17:05
7F:推 kissahping:看不出偏袒+1,但譯者的感想我受不了,有些根本在婊人 04/11 17:24
8F:→ recx:無償勞動我是覺得沒差.. 不要那種有領薪水的亂翻就好 04/11 18:12
9F:推 LiLV:說恐慌症是有點太過頭了,她大概就是那種哭到抽噎,所以會影 04/11 22:37
10F:→ LiLV:響到喉部肌肉,因此講話會卡住 04/11 22:38
11F:→ hownever:panic attack 04/11 23:16
12F:→ hownever:好像記得B自己講出這個單字。 04/11 23:17
13F:→ tolariakou:我也覺得只是哭到抽噎而已~ 04/11 23:53
14F:推 LiLV:她是那樣說沒錯,不過恐慌"症"的話,就像原po文中連結裡寫的 04/12 00:54
15F:→ LiLV:"請記住只有有經驗,合格的醫師能做此診斷" 04/12 00:54
16F:→ yo77827:那並非恐慌症吧XD 只是說感到恐慌而已吧 04/12 09:22