作者baijee (baijee)
看板NextTV
標題[心得] 有些字幕真的是慘不忍睹…
時間Mon Feb 20 22:18:57 2012
之前看大家的討論,對網樂通電影的字幕本來就沒有太大期望,結果在前天我
在動畫區買了一部"時空幻境:宵星傳奇"後,我整個崩潰了…整部片從大概五分鐘
開始就偶爾出現有對白的時候沒字幕,或者是字幕會瞬間出現又消失。不然就是翻
譯感覺就文不對題的狀況…整部片看完,理解的劇情大概只有八成吧,看完當下要
不是已經是半夜了,我跟我弟兩個人看完的感想是:『可以退錢嗎?』Orz
順帶一提的是,網樂通的電影新增的速度好像越來越慢,而且隨著舊影片的下
架,(像之前的127小時、飯飯之交這些我滿想看的片子),片子的選擇也變得越來越
少,感覺上加入發燒友一兩個月慢慢就會覺得不值得了,尤其在過陣子可能電影出
片量少的狀況下,我大概就會想先退租發燒友等新片多一點時再加入了。
就我自己的經驗來說,網樂通加入發燒友後,看片習慣會慢慢轉到網樂通上(反
正看一片才一塊錢)。雖然家裡還是有裝CATV,但是有時候看到電影台在播某部常常
看一半的片子,就會想打開網樂通搜尋影片,比CATV畫質好、可隨時暫停,無廣告
而且可以完整的從頭看到尾都是吸引力之一呀,但大部份的機會都是搜不到片子就
是了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.201.180
1F:推 chun0629:我才想問這問題要跟誰反應... 02/20 22:50
2F:→ chun0629:今天就是打開來選了那片看 結果... 02/20 22:50
3F:→ chun0629:我看了10分鐘就跳出了... 品質有夠差 02/20 22:51
4F:→ shinichi:字幕跟翻譯 到底是片商提供還是網樂通自己的... 02/20 23:01
5F:→ talan:電影絕大部分是DVD字幕(新的) 之前比較舊的片好像有從網路抓 02/20 23:36
6F:→ talan:的感覺 因為很明顯得錯誤翻譯 和直接簡轉繁的錯字等等 02/20 23:37
7F:推 kuzco:最近看"先生你哪位"有好多句沒有字幕 02/21 00:39
8F:推 jamesbaby:通常影片字幕應該都是片源代理提供 可能翻譯能力還需加 02/21 10:46
9F:→ jamesbaby:強XD~有小道消息 聽說之後會有福爾摩斯2 鬼影行動 蜘蛛 02/21 10:47
10F:→ jamesbaby:人 驚奇再起 蠻多不錯的強片喔!要等一等就是了~ 02/21 10:47
11F:→ surfguy:通常字幕都是片商當初直接翻譯好的,但這狀況本來就良莠 02/21 15:32
12F:→ surfguy:不齊! 我想如果每部片網樂通要自己翻譯,可能會起肖吧~ 02/21 15:35
13F:推 andy199113:習慣了 有助於多學英文XD 02/21 15:58
14F:推 Alasio:看小甲師丁的紀錄片連MJ都用奇怪的港(陸)式翻譯整個快瘋掉 02/21 18:03
15F:→ baijee:我覺得字幕是一部外語片靈魂之一,爛翻譯真的可以看到火大 02/23 02:02
16F:→ baijee:,尤其這種時間碼亂上(有很多句話都有延遲的狀況),真的有 02/23 02:03
17F:→ baijee:想退錢的衝動(你說畫質比較差一點我還能接受但爛字幕……) 02/23 02:03
18F:推 yuansaint:電影新增速度變慢+1 02/23 15:29