作者baijee (baijee)
看板NextTV
标题[心得] 有些字幕真的是惨不忍睹…
时间Mon Feb 20 22:18:57 2012
之前看大家的讨论,对网乐通电影的字幕本来就没有太大期望,结果在前天我
在动画区买了一部"时空幻境:宵星传奇"後,我整个崩溃了…整部片从大概五分钟
开始就偶尔出现有对白的时候没字幕,或者是字幕会瞬间出现又消失。不然就是翻
译感觉就文不对题的状况…整部片看完,理解的剧情大概只有八成吧,看完当下要
不是已经是半夜了,我跟我弟两个人看完的感想是:『可以退钱吗?』Orz
顺带一提的是,网乐通的电影新增的速度好像越来越慢,而且随着旧影片的下
架,(像之前的127小时、饭饭之交这些我满想看的片子),片子的选择也变得越来越
少,感觉上加入发烧友一两个月慢慢就会觉得不值得了,尤其在过阵子可能电影出
片量少的状况下,我大概就会想先退租发烧友等新片多一点时再加入了。
就我自己的经验来说,网乐通加入发烧友後,看片习惯会慢慢转到网乐通上(反
正看一片才一块钱)。虽然家里还是有装CATV,但是有时候看到电影台在播某部常常
看一半的片子,就会想打开网乐通搜寻影片,比CATV画质好、可随时暂停,无广告
而且可以完整的从头看到尾都是吸引力之一呀,但大部份的机会都是搜不到片子就
是了XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.201.180
1F:推 chun0629:我才想问这问题要跟谁反应... 02/20 22:50
2F:→ chun0629:今天就是打开来选了那片看 结果... 02/20 22:50
3F:→ chun0629:我看了10分钟就跳出了... 品质有够差 02/20 22:51
4F:→ shinichi:字幕跟翻译 到底是片商提供还是网乐通自己的... 02/20 23:01
5F:→ talan:电影绝大部分是DVD字幕(新的) 之前比较旧的片好像有从网路抓 02/20 23:36
6F:→ talan:的感觉 因为很明显得错误翻译 和直接简转繁的错字等等 02/20 23:37
7F:推 kuzco:最近看"先生你哪位"有好多句没有字幕 02/21 00:39
8F:推 jamesbaby:通常影片字幕应该都是片源代理提供 可能翻译能力还需加 02/21 10:46
9F:→ jamesbaby:强XD~有小道消息 听说之後会有福尔摩斯2 鬼影行动 蜘蛛 02/21 10:47
10F:→ jamesbaby:人 惊奇再起 蛮多不错的强片喔!要等一等就是了~ 02/21 10:47
11F:→ surfguy:通常字幕都是片商当初直接翻译好的,但这状况本来就良莠 02/21 15:32
12F:→ surfguy:不齐! 我想如果每部片网乐通要自己翻译,可能会起肖吧~ 02/21 15:35
13F:推 andy199113:习惯了 有助於多学英文XD 02/21 15:58
14F:推 Alasio:看小甲师丁的纪录片连MJ都用奇怪的港(陆)式翻译整个快疯掉 02/21 18:03
15F:→ baijee:我觉得字幕是一部外语片灵魂之一,烂翻译真的可以看到火大 02/23 02:02
16F:→ baijee:,尤其这种时间码乱上(有很多句话都有延迟的状况),真的有 02/23 02:03
17F:→ baijee:想退钱的冲动(你说画质比较差一点我还能接受但烂字幕……) 02/23 02:03
18F:推 yuansaint:电影新增速度变慢+1 02/23 15:29