作者Rocinate (爪子)
看板NewAge
標題Re: [探索] 小心翻譯書的錯誤
時間Wed Dec 17 21:23:48 2008
其實那本<有求必應>不是某個基督教的出版社翻譯的,是:總編是基督徒的出版社啦!
因為他們比較不太能接受通靈的書籍
所以你會發現那整個出版社都是非通靈類的書
我自己的觀察是,靈性成長書籍的翻譯者有以下常見的問題:
1. 對這類書籍涉獵不多,所以翻譯的字眼會比較冷僻.而不是「業界」常用版本
2. 為了趕交期,翻譯的素質就沒有那麼好
3. 英式中文(翻譯者的中文素養有待加強)
我自己接觸過的書籍中,宇宙花園的書籍素質比較好.譯者有注意到英式中文這個問題.
譬如說: He did not eat anything, because he got sick.
好的翻譯會說成: 他生病了才吃不下東西.
壞的翻譯會說成: 他沒吃是因為生病了.
看多了英式中文的人可能覺得沒差別,不過中文的「因為」很少放在整句的後半段。英式
中文的翻譯甚至可以讓人一下子就寫出英文的原句,然而心靈書籍的譯者多半是有興趣才
想翻譯,沒有經過翻譯的專業訓練.就連我也不敢確定自己的翻譯是否能全部跳脫英式中
文的陷阱.
基本上翻譯多多少少都會變成譯者的「改編」,一來是語言文化的限制,二來要看譯者當
時翻譯的心境,這都會影響翻譯的結果。以前上西班牙文新聞翻譯課的時候,老師要求的
是用字簡單精準和詳實,絕對不能添油加醋,不然會破壞原文的事實。但文學類的作品翻
譯為了表達意境跟美感,往往會順應國情而有所不同。
心靈類的書籍只要不是太多艱澀的術語,可以說是既要求詳實又必須擁有詩意跟美感,別
看有些譯者掛著博士、教授的頭銜,隨自己的意思翻得很有「創意」,甚至可說是重寫一
本書的大有人在呢!
如果想要好好享受這些原文的美感,那就練好英文吧!英文的子句時常讓人暈頭轉向,在
中文上也比較不好轉譯,歡迎大家來加入翻譯義工的行列囉~
--
我想走回錯誤發生的那一瞬
將畫面停格
讓時間靜止:
你永遠是起身離去的姿勢。
我永遠伸手向你。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.205.117
1F:推 chaos0807:最後一句..XD 12/17 21:26
2F:推 cozoo:其實我喜歡翻譯書用直譯的,因為可以翻回英文看原來的意思@@ 12/17 23:40